| And here slip I --- dragging one foot in the gutter ---
| И тут я проскальзываю --- волоча ногу в канаве ---
|
| in the midnight echo of the shop that sells cheap
| в полуночном эхе магазина, который продает дешево
|
| radios.
| радио.
|
| And there sits she --- no bed, no bread, no butter ---
| И вот она сидит --- ни постели, ни хлеба, ни масла ---
|
| on a double yellow line --- where she can park anytime.
| на двойной желтой линии --- где она может припарковаться в любое время.
|
| Old Lady Grey; | Старая леди Грей; |
| crash-barrier waltzer ---
| краш-барьер вальцер ---
|
| some only son’s mother. | мать единственного сына. |
| Baker Street casualty.
| Пострадавший на Бейкер-стрит.
|
| Oh, Mr. Policeman --- blue shirt ballet master.
| О, мистер Полицейский --- балетмейстер в синей рубашке.
|
| Feet in sticking plaster ---
| Ноги в лейкопластыре ---
|
| move the old lady on.
| двигай старуху дальше.
|
| Strange pas-de-deux ---
| Странное па-де-де ---
|
| his Romeo to her Juliet.
| его Ромео ее Джульетте.
|
| Her sleeping draught, his poisoned regret.
| Ее снотворное, его отравленное сожаление.
|
| No drunken bums allowed to sleep here in the
| Пьяным бомжам не разрешается спать здесь, в
|
| crowded emptiness.
| многолюдная пустота.
|
| Oh officer, let me send her to a cheap hotel ---
| О, офицер, позвольте мне отправить ее в дешевую гостиницу ---
|
| I’ll pay the bill and make her well — like hell you
| Я оплачу счет и сделаю ее здоровой — черт возьми, ты
|
| bloody will!
| чертова воля!
|
| No do-good over kill. | Нет добра вместо убийства. |
| We must teach them
| Мы должны научить их
|
| to be still more independent. | быть еще более независимым. |