| She’s catching the wind… the gentlest of breezes.
| Она ловит ветер… самый нежный из бризов.
|
| It’s a sensitive passage she’s sailing —
| Она плывет по деликатному маршруту —
|
| Through stormy straits, navigates my unfathomable failings.
| Через бурные проливы проходит через мои непостижимые недостатки.
|
| She rises before me, reading me clearly.
| Она встает передо мной, ясно читая меня.
|
| Empty nest left pressed in the pillow.
| Пустое гнездо осталось вдавленным в подушку.
|
| She can shift, she can sway
| Она может сдвинуться, она может качаться
|
| and bend like a willow.
| и гнутся, как верба.
|
| I’m swept in the riptide. | Меня захлестнула волна. |
| Caught in a fish trap.
| Попался в ловушку для рыбы.
|
| Gift-wrapped in my soft self centre.
| Подарочная упаковка в моем мягком центре себя.
|
| Summer sun leaves me as one who can only taste winter.
| Летнее солнце оставляет меня как человека, который может чувствовать только вкус зимы.
|
| She’s a good, a good God-send… she can bend like a willow.
| Она хорошая, хорошая Божья манна... она может гнуться, как верба.
|
| With a fully armed angel to cover me quickly,
| С полностью вооруженным ангелом, чтобы быстро прикрыть меня,
|
| I’m cool under enemy fire.
| Я спокоен под вражеским огнем.
|
| If I fall, she can crawl right under the wire.
| Если я упаду, она сможет проползти прямо под проволокой.
|
| When I’m caustic and cold, she might dare to be bold —
| Когда я едкий и холодный, она может осмелиться быть смелой —
|
| ease me round to her warm way of thinking…
| подтолкни меня к ее теплому образу мыслей…
|
| fill me up from the cup of love that she’s drinking.
| наполни меня из чаши любви, которую она пьет.
|
| And I find, given time, I can bend like a willow.
| И я обнаружил, что со временем я могу согнуться, как ива.
|
| She bends like a willow
| Она изгибается, как ива
|
| Bends like a willow.
| Изгибается, как ива.
|
| Like a willow.
| Как ива.
|
| Willow. | Уиллоу. |