| In and out of the front door
| Вход и выход из парадной двери
|
| Ran twelve back-door angels
| Запустил двенадцать ангелов черного хода
|
| Their hair was a golden-brown
| Их волосы были золотисто-каштановыми
|
| They didn’t see me wink my eye
| Они не видели, как я подмигивал
|
| 'Tis said they put we men to sleep
| Говорят, нас, мужчин, усыпляют
|
| With just a whisper
| Всего лишь шепотом
|
| And touch the heads of dying dogs
| И прикоснуться к головам умирающих собак
|
| And make them linger
| И заставить их задержаться
|
| They carry their candles high
| Они несут свои свечи высоко
|
| And they light the dark hours
| И они освещают темные часы
|
| And sweep all the country clean
| И подмести всю страну начисто
|
| With pressed and scented wild-flowers
| С прессованными и ароматными полевыми цветами
|
| They grow all their roses red
| Они выращивают все свои розы красными
|
| And paint our skies blue
| И раскрась наше небо в синий цвет.
|
| Drop one penny in every second bowl
| Бросьте один пенни в каждую вторую миску
|
| Make half the beggars lose
| Заставь половину нищих проиграть
|
| Why do the faithful have such a will
| Почему у верующих такая воля
|
| To believe in something?
| Верить во что-то?
|
| And call it the name they choose
| И назовите это именем, которое они выберут
|
| Having chosen nothing
| Ничего не выбрав
|
| Think I’ll sit down and invent some fool
| Думаю, я сяду и выдумаю какую-нибудь дурь
|
| Some Grand Court Jester
| Какой-то придворный шут
|
| And next time the die is cast
| И в следующий раз, когда будет брошена жребий
|
| He’ll throw a six or two
| Он бросит шесть или два
|
| In and out of the back-door ran
| В и из черный ход побежал
|
| One front-door angel
| Один входной ангел
|
| Her hair was a golden-brown
| Ее волосы были золотисто-каштановыми
|
| She smiled and I think she winked her eye | Она улыбнулась, и я думаю, что она подмигнула |