| Lifebeats | Пульс жизни |
| Instrumental part | Инструментальная партия |
| Prelude | Прелюдия |
| Instrumental part | Инструментальная партия |
| The Silver Cord | Серебряная нить |
| «Do you still see me even here?» | «Ты всё ещё видишь меня — даже здесь?» |
| (The silver cord lies on the ground.) | (Серебряная нить раскинулась по земле.) |
| «And so I’m dead», the young man said — over the hill (not a wish away) | «Значит, я мёртв», — сказал юноша, — за холмом (куда даже желание не дотянется) |
| My friends (as one) all stand aligned, although their taxis came too late | Друзья мои, как палисад, стоят плечом, хотя их извозчики давно опоздали |
| There was a rush along the Fulham Road | Толпа кипела вдоль Фулхэм-роуд, как ртуть в стеклянной трубке |
| There was a hush in the Passion Play | А в театре Страстей — тишина, как в храме перед бурей |
| Such a sense of glowing in the aftermath ripe with rich attainments | Насыщенность зрелого отблеска — послевкусие богатого сбора |
| All imagined sad misdeeds in disarray the sore thumb screams aloud | Все воображённые преступления, как растрёпанные письма, и каждый мозоль вопит беззвучно |
| Echoing out of the Passion Play | Эхо выплывает из мистерии страстей |
| All the old familiar choruses come crowding in a different key: | Все старые, любимые припевы собираются — но в чужеродном ладе: |
| Melodies decaying in sweet dissonance | Мелодии, истлевающие в пронзительном, сладком разладе |
| There was a rush along the Fulham Road | Толпа кипела вдоль Фулхэм-роуд, как ртуть в стеклянной трубке |
| Into the Ever-passion Play | В нескончаемую мистерию страсти |
| And who comes here to wish me well? | Кто же приходит пожелать мне счастья здесь? |
| A sweetly-scented angel fell | Сладко пахнущий ангел низринулся с небес |
| She laid her head upon my disbelief | Она склоняет лоб на моё неверие — как дождь на сухую траву |
| And bathed me with her ever-smile | И омыла меня своей вечной улыбкой, как свет омрачённый ртутью |
| And with a howl across the sand | И с воем сквозь зыбкие пески |
| I go escorted by a band of gentlemen in leather bound | Я иду, в сопровождении кавалькады людей в коже, как в броне |
| NO-ONE (but someone to be found) | НИКТО (но где-то есть тот, кто найдётся) |
| Re-Assuring Tune | Утешная мелодия |
| Instrumental part | Инструментальная партия |
| Memory Bank | Банк памяти |
| All along the icy wastes there are faces smiling in the gloom | Под инеем пустошей лица светятся сквозь полумрак улыбкой-тенью |
| Roll up roll down, Feeling unwound? Step into the viewing room | Вверх–вниз, в разладе с собой? Войди в зал созерцания |
| The cameras were all around. We’ve got you taped; you’re in the play | Повсюду — безмолвные камеры. Ты уже вписан в представление |
| Here’s your I.D. (Ideal for identifying one and all.) | Вот твой знак — отличительный, как метка на каждом |
| Invest your life in the memory bank; ours the interest and we thank you | Вложи жизнь в банк воспоминаний; проценты наши, и мы склоняемся в благодарности |
| The ice-cream lady wets her drawers, to see you in the passion play | Продавщица мороженого тайно роняет влагу, увидев тебя в мистерии страстей |
| Take the prize for instant pleasure | Возьми трофей мимолётного удовольствия |
| Captain of the cricket team | Капитан крикетной дружины |
| Public speaking in all weathers | Ораторство — что ни буря, что ни зной |
| A knighthood from a queen | Рыцарский титул из рук самой королевы |
| Best Friends | Лучшие друзья |
| All of your best friends' telephones never cooled from the heat of your hand | Телефоны твоих близких не остывали под ладонью, как бусы на раскалённой шее |
| There’s a line in a front-page story, 13 horses that also-ran | В статье на первой полосе: «Тринадцать лошадей, что пришли к финишу вне зачёта» |
| Climb in your old umbrella | Залезай в старый зонт |
| Does it have a nasty tear in the dome? | Есть ли дыра в его куполе — злая, как чёрная пасть? |
| But the rain only gets in sometimes and the sun never leaves you alone | Но дождь лишь иногда пробирается внутрь, а солнце не уходит ни на миг |
| Critique Oblique | Косвенная критика |
| Lover of the black and white it’s your first night | Любительница чёрного и белого — твой дебютный бал |
| The Passion Play, goes all the way, spoils your insight | Мистерия Страстей идёт до конца, но рушит твой прозорливый взгляд |
| Tell me how the baby’s made, how the lady’s laid | Скажи, как младенец рождается, как женщина ложится |
| Why the old dog howls in sadness | Отчего старый пёс воет тоской |
| And your little sister’s immaculate virginity wings away | И девственная чистота твоей младшей сестры уносится бесплотным крылом |
| On the bony shoulders of a young horse named George | На костлявых плечах жеребца по имени Джордж |
| Who stole surreptitiously into her geography revision | Кто-то незримо пробрался в её географические записи |
| (The examining body examined her body.) | (Экзаменационная комиссия взвесила её тело) |
| Actor of the low-high Q, let’s hear your view | Актёр низкого и высокого кью, поведай, что думаешь |
| Peek at the lines upon your sleeves since your memory won’t do | Посмотри на складки рукава — ведь память твоя не подскажет |
| Tell me: how the baby’s graded, how the lady’s faded | Скажи: как младенца оценивают, как тает в тени женщина |
| Why the old dogs howl with madness | Отчего старые псы воют безумием |
| All of this and some of that’s the only way to skin the cat | Всё это и что-то ещё — так снимают кожу с кошки |
| And now you’ve lost a skin or two, you’re for us and we for you | А теперь, сбросив пару шкур, ты — наш, а мы — твои |
| The dressing room is right behind | Гримерка запрятана прямо за кулисой |
| We’ve got you taped, you’re in the play | Мы уже записали тебя — ты вписан в спектакль |
| How does it feel to be in the play? | Что чувствуешь, став частью действа? |
| How does it feel to play the play? | Что чувствуешь, играя в этом действе? |
| How does it feel to be the play? | Что чувствуешь, став этим действом? |
| Man of passion rise again, we won’t cross you out: | Человек страсти, восстань вновь — тебя не вычеркнуть нам |
| For we do love you like a son, of that there’s no doubt | Ведь любим мы тебя, как родного сына — в этом нет ни тени сомненья |
| Tell us: is it you who are here for our good cheer? | Скажи: ты ли здесь, чтобы радовать наш дух? |
| Or are we here for the glory, for the story, for the gory satisfaction | Или мы здесь ради славы, ради повести, ради хищного триумфа |
| Of telling you how absolutely awful you really are? | Чтобы поведать тебе, как жестоко ты невыносим? |
| There was a rush along the Fulham Road | Толпа кипела вдоль Фулхэм-роуд, как ртуть в стеклянной трубке |
| There was a hush in the Passion Play | А в театре Страстей — тишина, как в храме перед бурей |
| Forest Dance No.1 | Лесной танец №1 |
| Instrumental part | Инструментальная партия |