| See, I’m influenced by the ghetto you ruined
| Видишь ли, на меня повлияло гетто, которое ты разрушил.
|
| The same dude you gave nothin', I made somethin' doin'
| Тот же чувак, которого ты ничего не дал, я кое-что сделал
|
| What I do, through and through and
| Что я делаю, через и через и
|
| I give you the news with a twist, it’s just his ghetto point of view
| Я сообщаю вам новости с изюминкой, это просто его точка зрения из гетто
|
| The renegade, you been afraid I penetrate pop culture
| Отступник, ты боялся, что я проникаю в поп-культуру
|
| Bring 'em a lot closer to the block where they pop toasters
| Поднесите их поближе к кварталу, где они жарят тостеры.
|
| And they live with they moms, got dropped roadsters
| И они живут с мамами, у них упали родстеры
|
| From botched robberies, niggas crouched over
| От неудачных грабежей ниггеры присели
|
| Mami’s knocked up ‘cause she wasn’t watched over
| Мами залетела, потому что за ней не следили
|
| Knocked down by some clown when child support knocked
| Сбит с ног каким-то клоуном, когда постучали алименты
|
| «No, he’s not around.» | «Нет, его нет рядом». |
| Now, how that sound to ya? | Теперь, как это звучит для тебя? |
| Jot it down
| Запишите это
|
| I bring you through the ghetto without ridin' round
| Я проведу тебя через гетто, не разъезжая
|
| Hidin' down, duckin' strays from frustrated youths stuck in they ways
| Прятаться, уклоняться от разочарованных молодых людей, застрявших на пути
|
| Just read a magazine that fucked up my day
| Просто прочитал журнал, который испортил мне день
|
| How you rate music that thugs with nothin' relate to it?
| Как вы оцениваете музыку, к которой не имеют никакого отношения бандиты?
|
| I help them see they way through it—not you
| Я помогаю им увидеть, как пройти через это, а не вы
|
| Can’t step in my pants, can’t walk in my shoes
| Не могу наступить мне в штаны, не могу ходить в моих туфлях
|
| Bet everything you worth, you’ll lose your tie and your shirt
| Ставьте все, что вы стоите, вы потеряете свой галстук и рубашку
|
| Since I’m in a position to talk to these kids and they listen
| Поскольку я могу говорить с этими детьми, и они слушают
|
| I ain’t no politician, but I’ll kick it with 'em a minute
| Я не политик, но счас с ними поболтаю
|
| ‘Cause, see, they call me a menace and if the shoe fits, I’ll wear it
| Потому что, видишь ли, они называют меня угрозой, и если обувь подойдет, я ее надену.
|
| But if it don’t, then y’all will swallow the truth, grin and bear it
| Но если это не так, то вы все проглотите правду, усмехнетесь и вынесете ее.
|
| Now who’s the king of these rude, ludicrous, lucrative lyrics?
| Кто теперь король этих грубых, нелепых, прибыльных текстов?
|
| Who could inherit the title, put the youth in hysterics
| Кто мог унаследовать титул, довести молодежь до истерики
|
| Usin' his music to steer it, sharin' his views and his merits?
| Используя его музыку, чтобы управлять им, разделяя его взгляды и его заслуги?
|
| But there’s a huge interference, they’re sayin' you shouldn’t hear it
| Но есть огромные помехи, они говорят, что вы не должны это слышать
|
| Maybe it’s hatred I spew, maybe it’s food for the spirit
| Может быть, это ненависть, которую я извергаю, может быть, это пища для духа
|
| Maybe it’s beautiful music I made for you to just cherish
| Может быть, это прекрасная музыка, которую я сочинил, чтобы ты просто дорожила ею.
|
| But I’m debated, disputed, hated and viewed in America
| Но меня обсуждают, оспаривают, ненавидят и смотрят в Америке.
|
| As a motherfuckin' drug addict, like you didn’t experiment?
| Как гребаный наркоман, как будто ты не экспериментировал?
|
| Nah, nah!—That's when you start to stare at who’s in the mirror
| Не-не! - Вот когда начинаешь смотреть на того, кто в зеркале
|
| And see yourself as a kid again, and you get embarrassed
| И снова увидишь себя ребенком, и тебе станет неловко
|
| And I got nothin' to do but make you look stupid as parents
| И мне нечего делать, кроме как заставить вас выглядеть глупо, как родители
|
| You fuckin' do-gooders, too bad you couldn’t do good at marriage (Ha-ha!)
| Вы, чертовы благодетели, как жаль, что вы не смогли добиться успеха в браке (Ха-ха!)
|
| And do you have any clue what I had to do to get here?
| И ты хоть представляешь, что мне пришлось сделать, чтобы попасть сюда?
|
| I don’t think you do, so stay tuned and keep your ears glued to the stereo
| Я не думаю, что вы знаете, так что следите за обновлениями и держите уши приклеенными к стереосистеме.
|
| ‘Cause here we go, he’s Jigga-Jur-Jigga-Jih-Jigga
| Потому что здесь мы идем, он Jigga-Jur-Jigga-Jih-Jigga
|
| And I’m the sinister Mr. Kiss-My-Ass is just a—
| А я зловещий Мистер Поцелуй-Мою-Задницу — это просто...
|
| —renegade! | — ренегат! |
| Never been afraid to say
| Никогда не боялся сказать
|
| What’s on my mind at any given time of day
| Что у меня на уме в любое время суток
|
| ‘Cause I’m a renegade!
| Потому что я ренегат!
|
| Never been afraid to talk about anything
| Никогда не боялся говорить ни о чем
|
| (Anything?) Anything! | (Что-нибудь?) Что-нибудь! |
| (Anything)
| (Что-либо)
|
| Renegade! | Отступник! |
| (Never been afraid to say)
| (Никогда не боялся сказать)
|
| (What's on my mind at any given time of day)
| (Что у меня на уме в любое время суток)
|
| (‘Cause I’m a) renegade!
| (Потому что я) ренегат!
|
| (Never been afraid to holler about anything)
| (Никогда не боялся кричать ни о чем)
|
| Anything? | Что-либо? |
| (Anything) Anything!
| (Что угодно) Что угодно!
|
| I had to hustle, my back to the wall, ashy knuckles
| Мне пришлось поторопиться, спиной к стене, пепельные суставы
|
| Pockets filled with a lotta lint, not a cent
| Карманы наполнены кучей ворсинок, а не центом.
|
| Gotta vent, lotta innocent lives lost on the project bench
| Должен выйти, много невинных жизней, потерянных на скамейке проекта
|
| What you hollerin'? | Что ты кричишь? |
| Gotta pay rent, bring dollars in
| Должен платить арендную плату, приносить доллары.
|
| By the bodega, iron under my coat
| У винного погреба, утюг под моим пальто
|
| Feelin' braver, durag wrappin' my waves up, pockets full of hope
| Чувствую себя смелее, дураг заворачивает мои волны, карманы полны надежды
|
| Do not step to me, I’m awkward, I box lefty
| Не подходи ко мне, я неуклюж, боксирую левша
|
| An orphan my pops left me and often my momma wasn’t home
| Я сирота, папа оставил меня, и мамы часто не было дома.
|
| Could not stress to me, I wasn’t grown
| Не мог напрягать меня, я не вырос
|
| 'Specially on nights I brought somethin' home to quiet the stomach rumblings
| «Особенно по ночам я приносил что-нибудь домой, чтобы успокоить урчание в животе.
|
| My demeanor, thirty years my senior
| Мое поведение, на тридцать лет старше меня
|
| My childhood didn’t mean much, only raisin' green up
| Мое детство ничего не значило, только зеленый изюм
|
| Raisin' my fingers to critics, raisin' my head to the sky
| Подниму пальцы к критикам, подниму голову к небу
|
| Big, I did it, multi before I die
| Большой, я сделал это, много раз, прежде чем я умру
|
| No lie, just know I chose my own fate
| Нет лжи, просто знай, что я выбрал свою судьбу
|
| I drove by the fork in the road and went straight
| Я проехал на развилке и пошел прямо
|
| See, I’m a poet to some, a regular modern-day Shakespeare
| Видите ли, для некоторых я поэт, обычный современный Шекспир
|
| Jesus Christ, the king of these Latter-day Saints here
| Иисус Христос, царь этих Святых последних дней здесь
|
| To shatter the picture in which of that as they paint me as
| Чтобы разрушить картину, в которой из того, что они рисуют меня, как
|
| A monger of hate, satanist, scatter-brained atheist
| Разжигатель ненависти, сатанист, легкомысленный атеист
|
| But that ain’t the case, see, it’s a matter of taste
| Но это не так, видите ли, это дело вкуса
|
| We as a people decide if Shady’s as bad as they say he is
| Мы, как люди, решаем, так ли плох Шейди, как о нем говорят.
|
| Or is he the latter, a gateway to escape?
| Или он последний, ворота к бегству?
|
| Media scapegoat who they can be mad at today
| Козел отпущения СМИ, на которого они могут злиться сегодня
|
| See, it’s as easy as cake, simple as whistlin' «Dixie»
| Видишь, это так же просто, как торт, просто, как насвистывать «Дикси».
|
| While I’m wavin' the pistol at sixty Christians against me
| Пока я размахиваю пистолетом против шестидесяти христиан против меня
|
| Go to war with the Mormons, take a bath with the Catholics
| Иди на войну с мормонами, прими ванну с католиками
|
| In holy water, no wonder they tried to hold me under longer
| Святая вода, неудивительно, что они пытались дольше держать меня под
|
| I’m a motherfuckin' spiteful, delightful eyeful
| Я чертовски злобный, восхитительный глаз
|
| The new Ice Cube, motherfuckers hate to like you
| Новый Ice Cube, ублюдки ненавидят вас любить
|
| What did I do? | Что я сделал? |
| (Huh?) I’m just a kid from the gutter
| (А?) Я просто ребенок из канавы
|
| Makin' his butter off these bloodsuckers, ‘cause I’m a muh’fuckin'—
| Делаю себе масло из этих кровопийц, потому что я чертовски...
|
| —renegade! | — ренегат! |
| Never been afraid to say
| Никогда не боялся сказать
|
| What’s on my mind at any given time of day
| Что у меня на уме в любое время суток
|
| ‘Cause I’m a renegade!
| Потому что я ренегат!
|
| Never been afraid to talk about anything
| Никогда не боялся говорить ни о чем
|
| (Anything?) Anything! | (Что-нибудь?) Что-нибудь! |
| (Anything)
| (Что-либо)
|
| Renegade! | Отступник! |
| (Never been afraid to say)
| (Никогда не боялся сказать)
|
| (What's on my mind at any given time of day)
| (Что у меня на уме в любое время суток)
|
| (‘Cause I’m a) renegade!
| (Потому что я) ренегат!
|
| (Never been afraid to holler about anything)
| (Никогда не боялся кричать ни о чем)
|
| Anything? | Что-либо? |
| (Anything) Anything!
| (Что угодно) Что угодно!
|
| Renegade! | Отступник! |
| Never been afraid to say
| Никогда не боялся сказать
|
| What’s on my mind at any given time of day
| Что у меня на уме в любое время суток
|
| ‘Cause I’m a renegade!
| Потому что я ренегат!
|
| Never been afraid to talk about anything
| Никогда не боялся говорить ни о чем
|
| (Anything?) Anything! | (Что-нибудь?) Что-нибудь! |
| (Anything)
| (Что-либо)
|
| Renegade! | Отступник! |
| (Never been afraid to say)
| (Никогда не боялся сказать)
|
| (What's on my mind at any given time of day)
| (Что у меня на уме в любое время суток)
|
| (‘Cause I’m a) renegade!
| (Потому что я) ренегат!
|
| (Never been afraid to holler about anything)
| (Никогда не боялся кричать ни о чем)
|
| Anything? | Что-либо? |
| (Anything) Anything! | (Что угодно) Что угодно! |