| Source of all we hope or dread, sheepdog, jackal, rattler, swan
| Источник всего, на что мы надеемся или чего боимся, овчарки, шакала, гремучей змеи, лебедя
|
| We hunt your face and long to trust that your hid mouth will say again
| Мы охотимся за твоим лицом и жаждем верить, что твой скрытый рот снова скажет
|
| Let there be light, a clear new day
| Да будет свет, ясный новый день
|
| But when we thirst in this dry night
| Но когда мы жаждем в эту сухую ночь
|
| We drink from hot wells poisoned with the blood of children
| Мы пьем из горячих колодцев, отравленных детской кровью
|
| And when we strain to hear a steady homing beam
| И когда мы напрягаемся, чтобы услышать устойчивый самонаводящийся луч
|
| Our ears are balked by stifled moans
| Нашим ушам затыкают сдавленные стоны
|
| And howls of desolation from the throats of sisters, brother, wild men
| И вой опустошения из горла сестер, брата, дикарей
|
| Clawing at the gates for bread
| Цепляться за ворота за хлебом
|
| Even our own feeble hands aim to seize the crown you wear
| Даже наши собственные слабые руки стремятся схватить корону, которую вы носите
|
| And work our private havoc through the known and unknown lands of space
| И творить наш личный хаос через известные и неизвестные земли космоса
|
| Absolute in flame beyond us, seed and source of Dark and Day
| Абсолютное пламя вне нас, семя и источник Тьмы и Дня
|
| Maker whom we beg to be our mother father comrade mate
| Создатель, которого мы умоляем быть нашим товарищем по матери, отцу, товарищу
|
| Till our few atoms blow to dust or form again in wiser lives
| Пока наши немногие атомы не превратятся в пыль или не сформируются снова в более мудрой жизни.
|
| Or find your face and hear our name in your calm voice the end of night if dark
| Или найди свое лицо и услышь наше имя в своем спокойном голосе в конце ночи, если темно
|
| may end
| может закончиться
|
| Wellspring gold of dark and day, be here, be now | Источник золота тьмы и дня, будь здесь, будь сейчас |