| I went to the live nude cabaret
| Я пошел в живое обнаженное кабаре
|
| To see what I could see
| Чтобы увидеть, что я мог видеть
|
| And I saw the ladies dancing
| И я видел, как дамы танцуют
|
| An I guess that they saw me
| Я думаю, что они видели меня
|
| Neither did I vanquish, or surrender to desire
| Я не победил и не поддался желанию
|
| Was just more fuel on the fire
| Было просто больше масла в огне
|
| I’ve heard form follows function
| Я слышал, что форма следует за функцией
|
| And I think that must be true
| И я думаю, что это должно быть правдой
|
| Especially when you think of
| Особенно, когда вы думаете о
|
| What the female form will do
| Что будет делать женская форма
|
| Its lines and shapes are everywhere
| Его линии и формы повсюду
|
| As if they follow me
| Как будто они следуют за мной
|
| Repeating my own longing in everything I see
| Повторяю свою тоску во всем, что вижу
|
| Star of happiness, star of love
| Звезда счастья, звезда любви
|
| Lead us to the shore
| Веди нас к берегу
|
| That only women hold the promise of
| Что только женщины обещают
|
| Men would give them money
| Мужчины дали бы им деньги
|
| And men would give them gold
| И мужчины дали бы им золото
|
| And shower them with promises
| И осыпать их обещаниями
|
| Of luxury untold
| Роскоши невыразимой
|
| And make their vessels of creation
| И сделай их сосуды творения
|
| The temples of our souls
| Храмы наших душ
|
| Ohhhhh let my people go
| О, отпусти моих людей
|
| Sea of loneliness, sea of love
| Море одиночества, море любви
|
| Carry me upon your endless depths
| Неси меня в свои бесконечные глубины
|
| And bear my heart above
| И неси мое сердце выше
|
| For I would give her money
| Потому что я дал бы ей деньги
|
| And I would give her jewels
| И я бы дал ей драгоценности
|
| And lead her to the palace my imagination rules
| И отведи ее во дворец мое воображение правит
|
| And fashion from her nakedness
| И мода от ее наготы
|
| The innocence that’s gone
| Невинность, которая ушла
|
| Gone as the time she’s given the suffering of fools | Ушла, как время, когда она дала страдание дураков |