| Huna blentyn, ar fy mynwes,
| Хуна блентин, ар фы минвес,
|
| Clyd a chymes ydyw hon;
| Clyd a chymes ydyw hon;
|
| Breichiau mam sy dan fy mron.
| Breichiau mam sy dan fy mron.
|
| Ni chaiff dim amharu’th gyntun
| Ни чаифф дим амхарут гюнтун
|
| Ni wna undyn a thi gam;
| Ni wna undyn a thi gam;
|
| Huna’n dawel, annwyl bientyn,
| Хуна’н Давель, Аннвил Бьентин,
|
| Huna’n fwyn ar fron dy fam.
| Huna’n fwyn ar fron dy fam.
|
| Hun’n dawel hana huna
| Hun'n dawel хана хуна
|
| Huna’n fwyd y del ei lun;
| Huna'n fwyd y del ei lun;
|
| Pam yr wyt yn awr yn gwenu.
| Pam yr wyt yn awr yn gwenu.
|
| Gwenu’n dirion yn dy hun.
| Гвену’н дирион ин ди хун.
|
| Ai angylion fry sy’n gwenu
| Ай ангилион фрай сы’н гвену
|
| Arnat yno’n gwenu’n ol a huno,
| Арнат йно’н гвену’н ол а хуно,
|
| Huno’n dawel ar fy mron.
| Huno’n dawel ar fy mron.
|
| Padid ag ofni dim ond deilen
| Падид аг офни дим онд дейлен
|
| Gura, gura ar y ddor:
| Гура, гура ар й ддор:
|
| Padi ag ofin ton fach unig
| Padi ag ofin ton fach unig
|
| Sua, sua ar lan y mor
| Суа, суа ар лан и мор
|
| Huna blentyn nid oes yma
| Huna blentyn nid oes yma
|
| Ddim i roddi iti fraw;
| Ддим и родди ити фрау;
|
| Gwena’a dawel ar fy mynwes
| Гвена'а давел ар фи минвес
|
| Ar yr engyl gwynion draw.
| Ar yr engyl gwynion draw.
|
| Translation
| Перевод
|
| To my Lullaby surrender,
| Сдаться моей Колыбельной,
|
| Warm and tender is my breast;
| Тепла и нежна грудь моя;
|
| Mother’s arm s with love caressing
| Материнские руки с любовью ласкают
|
| Lay their blessing on your rest;
| Положите их благословение на свой покой;
|
| Nothing shall tonight alarm you,
| Ничто не должно вас сегодня тревожить,
|
| None shall harm you, have no fear;
| Никто не причинит тебе вреда, не бойся;
|
| Lie contented, calmly slumber
| Лежи довольные, спокойно спите
|
| On your mother’s breast, my dear.
| На груди твоей матери, моя дорогая.
|
| Here tonight I tightly hold you
| Сегодня вечером я крепко обнимаю тебя
|
| And enfold you while you sleep;
| И обнять тебя, пока ты спишь;
|
| Why, I wonder, are you smiling,
| Почему, интересно, ты улыбаешься,
|
| Smiling in your slumber deep?
| Улыбаетесь в глубоком сне?
|
| Are the angels on you smiling
| Ангелы на тебе улыбаются
|
| And beguiling you with charm,
| И соблазняя тебя очарованьем,
|
| While you also smile, my blossom,
| Пока ты тоже улыбаешься, мой цветок,
|
| In my bosom soft and warm?
| В моей нежной и теплой груди?
|
| Have no fear now, leaves are knocking,
| Не бойся теперь, листья стучат,
|
| Gently knocking at our door;
| Нежно стучится в нашу дверь;
|
| Have no fear, waves are beating,
| Не бойся, волны бьют,
|
| Gently beating on the shore.
| Слегка бьется о берег.
|
| Sleep my darling, none shall harm you
| Спи, моя дорогая, никто не причинит тебе вреда
|
| Nor alarm you, never cry,
| Ни тревожить тебя, никогда не плакать,
|
| In my bosom sweetly smiling
| В моей груди мило улыбаясь
|
| And beguiling those on high. | И обольщает тех, кто на высоте. |