| Oh elendes und gar schmerzvolles Leben | О жалкая и полная боли жизнь! |
| Krieg haben wir | У нас война, |
| Sterben und Hungersnot | Смерть и голод, |
| Krieg, Hitze höhlt uns aus | Война, жара изнуряет нас |
| Bei Tag und Nacht | День и ночь. |
| Flöhe, Milben, Ratten | Блохи, клещи, крысы |
| Zerren an unseren Leibern | Кусают наши тела, |
| Deren Leben gar kurz ist | Жизнь которых совсем коротка. |
| | |
| Temps de doleur et de temptacion | Время боли и искушения, |
| Aages de plour, d'envie et de tourment | Век плача, зависти и мучений, |
| Temps de langour et de dampnacion | Время слабости и проклятия, |
| Aages meneur près du definement | Век, конец которого уже близок. |
| | |
| Toute lèesse deffaut | Вся радость исчезает, |
| Tous cueurs ont prins par aussaut | Всеми сердцами овладевают |
| Tristesse et merencolie | Уныние и меланхолия. |
| | |
| Temps plains d'orreur qui tout fait faussement | Время, полное ужаса, превращающего все в ложь, |
| Aages menteur, plain d'orgueil et d'envie | Время лжецов, преисполненных гордости и зависти, |
| Temps sanz honeur et sanz vray jugement | Время без чести, без честного суда, |
| Aage en tristour qui abrege la vie | Время печали, сокращающей жизнь. |
| | |
| Toute lèesse deffaut | Вся радость исчезает, |
| Tous cueurs ont prins par aussaut | Всеми сердцами овладевают |
| Tristesse et merencolie | Уныние и меланхолия. |