| Your ribcage is avulsed,
| Твоя грудная клетка оторвана,
|
| Mangled, chopped, and hewn,
| Искалеченный, рубленый и высеченный,
|
| Organ meats have been sundered,
| Мясо органов было разделено,
|
| And about your coffin strewn,
| И про твой гроб усыпанный,
|
| Latent germs deliquesce your guts,
| Скрытые микробы разжижают ваши кишки,
|
| Fermenting your simmering brine,
| Брожение твоего кипящего рассола,
|
| Upon this loathsome, steaming mass,
| Над этой отвратительной, дымящейся массой,
|
| I’m predisposed to dine.
| Я настроен пообедать.
|
| Dehydrated liver is quenched with grog,
| Обезвоженную печень утоляют грогом,
|
| in a gurgulating froth, dissolved,
| в булькающей пене, растворившись,
|
| In purulence ruptured, your bowel has turned septic,
| Гной разорван, кишечник стал септическим,
|
| Your innards are now devolved.
| Ваши внутренности теперь переданы.
|
| Intestines turn to slush,
| Кишечник превращается в слякоть,
|
| Vitriolic mush,
| Кукурузная каша,
|
| Inebriating fumes, mind altering effluvium,
| Опьяняющие пары, изменяющие сознание испарения,
|
| An intoxicating funeral binge on post-digestive chum,
| Опьяняющий похоронный запой на постпищеварительном приятеле,
|
| Carbonated gastric stew,
| Газированный желудочный суп,
|
| Excreted, distilled, and imbibed,
| Выделяется, перегоняется и впитывается,
|
| A nidorous concoction fermented to proof,
| Ядовитая смесь, ферментированная для доказательства,
|
| The dead I tap, siphon, and grind
| Мертвых я нажимаю, перекачиваю и измельчаю
|
| (Solo: «Dead drunk» by S.C. McGrath)
| (Соло: «Мертвый пьяный» S.C. McGrath)
|
| (Solo: «Consumption of inebriates and subsequent goggles of alcoholic deception»
| (Соло: «Употребление алкогольных напитков и последующие очки алкогольного обмана»
|
| by L.d. | Л.д. |
| Muerte)
| Муэрте)
|
| (Solo: «The siphoning of liquescent dead tissue for use in the fermentation of
| (Соло: «Откачка жидкой мертвой ткани для использования в ферментации
|
| grain alchohol, and the consumption thereof» by S.C. McGrath)
| зерновой спирт и его потребление» С. С. МакГрата)
|
| (Solo: «A porcelain visitation» by L.d. Muerte")
| (Соло: «Фарфоровое посещение» Л. Д. Муэрте»)
|
| Spirits of the dead,
| Духи мертвых,
|
| Sip the rotting head,
| Потягивайте гниющую голову,
|
| Repulsively Imbued,
| Отталкивающе наполненный,
|
| With Necroholic Brew… | С Necroholic Brew… |