| Tell ya 'bout them sobbin' women
| Расскажи о рыдающих женщинах
|
| Who lived in the Roman days.
| Кто жил во времена Римской империи.
|
| It seems that they all went swimmin'
| Кажется, они все пошли купаться
|
| While their men was off to graze.
| Пока их люди ушли пастись.
|
| Well, a Roman troop was ridin' by And saw them in their «me oh my»,
| Ну, римский отряд проезжал мимо И увидел их в их «я, о мой»,
|
| So they took 'em all back home to dry.
| Так что они забрали их всех домой, чтобы высушить.
|
| Least that’s what Plutarch says.
| По крайней мере, так говорит Плутарх.
|
| Oh yes!
| О, да!
|
| Them a woman was sobbin', sobbin', sobbin'
| Их женщина рыдала, рыдала, рыдала
|
| Fit to be tied.
| Подходит для связывания.
|
| Ev’ry muscle was throbbin', throbbin'
| Каждая мышца пульсировала, пульсировала
|
| From that riotous ride.
| От той буйной езды.
|
| Oh they cried and kissed and kissed and cried
| О, они плакали и целовались, целовались и плакали
|
| All over that Roman countryside
| По всей римской деревне
|
| So don’t forget that when you’re takin' a bride.
| Так что не забывайте об этом, когда берете невесту.
|
| Sobbin' fit to be tied
| Рыдая, можно связать
|
| From that riotous ride!
| От той буйной езды!
|
| They never did return their plunder
| Они никогда не возвращали свою добычу
|
| The victor gets all the loot.
| Победитель получает всю добычу.
|
| They carried them home, by thunder,
| Они несли их домой громом,
|
| To rotundas small but cute.
| Ротонды маленькие, но симпатичные.
|
| And you’ve never seens so,
| И вы никогда не видели так,
|
| They tell me, such downright domesticity.
| Мне говорят, такая прямо-таки домашняя.
|
| With a Roman baby on each knee
| С римским младенцем на каждом колене
|
| Named «Claudius» and «Brute»
| Имена «Клавдий» и «Брут»
|
| Oh yes!
| О, да!
|
| Them a women was sobbin', sobbin', passin' them nights.
| Там женщины рыдали, рыдали, проводили с ними ночи.
|
| While the Romans was goin' out hobbin', nobbin'
| В то время как римляне собирались хлопотать, кутить
|
| Startin' up fights.
| Начало драки.
|
| They kept occupied by sewin' lots of little old togas
| Они были заняты шитьем множества маленьких старых тог
|
| For them tots and sayin' «someday women folk’ll have rights.»
| Для них малыши и говорят: «Когда-нибудь у женщин будут права».
|
| Passin' all o' them nights.
| Проходя все ночи.
|
| Just sewin'!
| Просто шить!
|
| While the Romans had fights.
| Пока у римлян были бои.
|
| «Hey listen to this»
| «Эй, послушай это»
|
| Now when their men folk went to fetch 'em
| Теперь, когда их люди пошли за ними
|
| Them women would not be fetched.
| Эти женщины не будут привлечены.
|
| It seems them Romans ketch 'em
| Кажется, их римляне ловят
|
| That their lady friends stay ketched.
| Что их подруги остаются начеку.
|
| Now let this be because it’s true,
| Теперь пусть это будет, потому что это правда,
|
| A lesson to the likes of you,
| Урок для таких, как ты,
|
| Treat 'em rough like them there Romans do Or else they’ll think you’re tetched.
| Обращайся с ними грубо, как с ними там, римляне, А то они подумают, что ты чокнутый.
|
| Oh yes!
| О, да!
|
| Them a women was sobbin', sobbin',
| Их женщины рыдали, рыдали,
|
| Sobbin' buckets of tears
| Рыдающие ведра слез
|
| On account o' old dobbin',
| На счет старого доббина,
|
| Dobbin' really rattled their ears.
| Доббин действительно насторожил их уши.
|
| Oh they acted angry and annoyed
| О, они вели себя злыми и раздраженными
|
| But secretly they was overjoyed
| Но втайне они были вне себя от радости
|
| You must recall that when corralin' your streets
| Вы должны помнить, что когда загоняете свои улицы
|
| Oh, oh, oh, oh them poe little dears.
| О, о, о, о, эти маленькие дорогие.
|
| Oh yes
| О, да
|
| Them a women was sobbin', sobbin', sobbin' Oh yeah
| Их женщины рыдали, рыдали, рыдали
|
| Weepin' a ton Then sobbin' women
| Плачу тонну, потом рыдаю женщин
|
| Just remember what Robin, Robin, Robin Oh yeah
| Просто помни, что Робин, Робин, Робин О да
|
| Hood woulda done. | Худ был бы готов. |
| Them sobbin women.
| Их рыдающие женщины.
|
| We’ll be just like them three merry men
| Мы будем такими же, как они, тремя весельчаками
|
| And make 'em all merry once again.
| И снова всех повеселить.
|
| And though they’ll be a sobbin' for a while
| И хотя какое-то время они будут рыдать
|
| Oh yes!
| О, да!
|
| We’re gonna make them sobbin' women smile! | Мы заставим их рыдающих женщин улыбаться! |