| The darkness beckons, seductive creature and I awaken from slumber
| Тьма манит, обольстительная тварь и я пробуждаюсь ото сна
|
| Enslaved by this addiction under winter’s darkest moon
| Порабощенный этой зависимостью под самой темной луной зимы
|
| Thrust outside into the cold by an insatiable craving
| Выбрасывается на холод ненасытной тягой
|
| And I head north into the woods, as I invite the chills:
| И я направляюсь на север в лес, как приглашаю озноб:
|
| «Take control, sweet caress»
| «Возьми контроль, сладкая ласка»
|
| I want to taste the dark, to feed on its chaos
| Я хочу попробовать тьму, питаться ее хаосом
|
| Across paths drenched in snow, navigating the decrepit labyrinth
| По дорожкам, засыпанным снегом, по дряхлому лабиринту
|
| Clawed by thorns, I brave the blizzard in search of the archetype
| Цепляясь за шипы, я бросаю вызов метели в поисках архетипа
|
| Trees tremble, choked in ice, shadows dance in mournful jubilee
| Деревья дрожат, задыхаясь во льду, тени танцуют в скорбном юбилее
|
| I reach the passing and out of the brush emerges the goat, our gazes meet
| Дохожу до прохода и из кустов выходит коза, наши взгляды встречаются
|
| And I fill with twisted prophecy, I collapse in sickness
| И я наполняюсь искаженным пророчеством, я падаю от болезни
|
| The cold is asphyxiating, the wretched trees whisper eulogies
| Холод удушающий, убогие деревья шепчут хвалебные речи
|
| Between my final breaths, the goat whispered into my ear: «Chaos shall prevail»
| Между моими последними вздохами коза прошептала мне на ухо: «Хаос восторжествует»
|
| Perhaps I will return someday, born from the womb of winter
| Возможно, я когда-нибудь вернусь, рожденный из чрева зимы
|
| In a mockery of the son, the sweetest blasphemy
| В насмешку над сыном сладчайшее кощунство
|
| As the chills traverse my spine, serpentine sensation, the sky is but an
| Когда мурашки пробегают по моему позвоночнику, змеиное ощущение, небо — всего лишь
|
| infinite void
| бесконечная пустота
|
| The cold is so vast, it permeates all, infinite in power
| Холод так велик, он пронизывает все, бесконечен в силе
|
| It cradles me like a child and keeps watch like a shepherd
| Он баюкает меня, как ребенка, и бодрствует, как пастух.
|
| Stay with me, oh dismal angel, until the darkness comes | Останься со мной, о мрачный ангел, пока не наступит тьма |