| In the breath of the night
| В дыхании ночи
|
| Filled with the spirits of the dark
| Наполненный духами тьмы
|
| Come to me in a dreams
| Приходи ко мне во сне
|
| And unmask the putridities of being
| И разоблачить гниль бытия
|
| Now I see across oblivion
| Теперь я вижу через забвение
|
| I can read the frequencies
| Я могу читать частоты
|
| But can barely speak of the revelations
| Но едва ли могу говорить об откровениях
|
| Grotesque beyond measure
| Гротеск сверх всякой меры
|
| Famines of reason and incongruent consequence
| Голод причины и несоответствующие последствия
|
| Plague the mockery of existence that is life
| Чума насмешка над существованием, которое есть жизнь
|
| Dreams so fatal melt the psyche
| Мечты такие фатальные расплавляют психику
|
| As insanity takes its toll
| Поскольку безумие берет свое
|
| Fatal dreams show me the way
| Роковые сны указывают мне путь
|
| I can barely escape the grip
| Я едва могу вырваться из хватки
|
| Of reality’s truth; | правды реальности; |
| treacherous, unspeakable
| предательский, невыразимый
|
| Puppets in the slaughter of logic
| Марионетки на бойне логики
|
| Fatal dreams, hold me close
| Роковые сны, держи меня ближе
|
| Drag me from the light
| Перетащите меня от света
|
| Plunge me into the depths
| Погрузи меня в глубины
|
| Of truth and eternal night | Истины и вечной ночи |