Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Operette für eine kleine Katze , исполнителя - Helge Schneider. Дата выпуска: 26.08.2004
Язык песни: Немецкий
Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Operette für eine kleine Katze , исполнителя - Helge Schneider. Operette für eine kleine Katze(оригинал) |
| Ich möchte eine kleine Geschichte erzählen, die mich veranlasste auch ein … |
| eine kleine Operette zu schreiben. |
| Eine Sakraloperette für dieses kleine |
| Tierchen, es war eine Katze |
| Es war so: Ich saß in meinem Zimmer und schrob auf der Schreibmaschine. |
| (Buddy come over there and stand there on the corner, yeah.) Und schrieb |
| wahrscheinlich eine Doktorarbeit, ich weiß jetzt nicht ob es Gynäkolie … |
| Gynäkologie war oder Französisch |
| Draußen der Wind pfiff ein … sein Lied, sein immerwährendes altes Lied. |
| Und die Wolken verdüsterten den Himmel ein bisschen auf dem Bild von Caspar |
| David Friedrich, das ich selbst gemalt hatte, es war ein Original. |
| Abgebildet waren der Schar von Persien und Micky Maus, poppend |
| Ich hatte mir ein Würstchen gekauft von der Würstchenbude, die in meinem Zimmer |
| steht. |
| Die schmeckte sehr lecker. |
| Sie schmeckte genauso gut, wie die, |
| die ich einen Tag vorher gegessen hatte, ihr wisst, die die morgens hinten im |
| Schlafanzug lag. |
| Und als ich aufstand, bommelte sie hin und her. |
| Was für eine Wurst, what a worst |
| Plötzlich vernahm ich von draußen eine Art Hähen oder Spähen. |
| Ein jämmerliches |
| Hilfegesuch. |
| Nicht schriftlich, sondern richtig. |
| Ich dachte, was ist das dann, |
| was ist das denn, was ist das denn, Helge, was ist das? |
| Ich vernahm wieder ein |
| jämmerliches Mähen oder Hähen. |
| Es musste wohl von einem kleinen Tierchen oder |
| von einem kleinen Menschen kommen. |
| Ich wusste es nicht genau. |
| Was sollte ich |
| tun? |
| Ich spraghahang auf von dem Sofa auf dem ich gelegen hatte und Zeitung |
| geblättert hatte, und zwar Illustrierte, rannte mit riesen Schritten an der |
| Würstchenbude vorbei (der Verkäufer saß auf seinem Küchenhocker, |
| machte ein kleines Nickerchen), rannte durch den Oberflur, rutschte die |
| Holzstufen runter, unten durch die Halle, an den Skulpturen vorbei, |
| riss die Stores auf, sprang durchs Hauptportal, mit großen Sätzen die breiten |
| Marmorstufen herab und stapfte dann eiligen Schrittes über den von Gärtnern |
| schön gehakten, frischen Kies und blieb dummerweise mit 'm Hermelin am Ferrari |
| hängen, der scheiße geparkt war von meinem Fahrer. |
| Ich rappelte mich wieder |
| hoch, nahm beide Schöße und hetzte weiter. |
| Fiel wieder hin! |
| Diesmal über die |
| goldenen Bommel von meinen Schnabelschuhen und brach mir dabei 'nen Zacken aus |
| der Krone |
| So ramponiert sprang ich hoch und stürzte in den Irrgarten rein, |
| den die Gärtner zu meiner Belustigung angelegt hatten. |
| Ich rannte mehrmals im |
| Kreis hin und her, ich wusste den Ausgang nicht! |
| Was sollte ich tun? |
| Mit quergestellten Schülterblättern rammte ich wie ein Rammbock durch die |
| Buchsbaumhecke, dass es nur so splatatterte |
| Dann ein paar hundert Meter durch den Mangrovenwald, durch die Hibiskusblüten |
| durch, über die kleine Wiese mit den Margareten, wo die Auerochsen und Ure |
| wohnen, die ich ja züchte. |
| Und dann einen Abhang runter, endlich sah ich in |
| weiter Ferne, klitzeklein meinen Privatbach schimmern, wo das Geräusch |
| herzukommen schon |
| Ich warf einen Blick behänd über die Schulter, sah mein Anwesen als kleinen |
| Punkt am Horizont verschwinden und war dann endlich an dem kleinen schillernden, |
| wie Silberpapier in der Sonne glänzenden, blauen, grauen Bach angekommen. |
| Da sah ich, wer da Helge gerufen hatte |
| Es war ein kleiner wollknäulgroßer Wollknäul, eine kleine Katze. |
| Eine kleine, süße, schnuckelige, putzige Katze. |
| Wollknäulgroß, wie ein |
| Wollknäul und hatte die Form eines Wollknäuls. |
| Dieses Wollknäul rief hurtig |
| immer wieder Mähen oder Spähen aus. |
| Es konnte ja noch nicht richtig sprechen, |
| war ja noch klein! |
| Es hatte eine Schultüte im Arm, auf der draufstand «meine erste Butterfahrt» |
| Seine Eltern hatten es wohl ausgesetzt. |
| Es lag in einem Weidenkörbchen, |
| was in der Dühnung des Baches immer lustig hin und her wipperte. |
| Ich bückte mich, legte Zepter und Reichsapsel … Reichsapsel seiseite und |
| machte mir sogar ein bisschen den Hermelin schmutzig, als ich mit meiner Hand |
| vorfuhr, das kleine, zwar gestreifte, aber sehr niedliche Kätzchen hoch nahm. |
| Und es machte so ein kleines Fauch-Miau-Gehähe, mir wurde warm um’s Herz. |
| Mein Herz weitete sich zu einem saftigen Steak |
| Es hatte ein Schildchen um den Hals, es war sein Name: Orang-Utang-Klaus. |
| Das ist doch kein Name für 'ne Katze! |
| Ja sind wir doch mal ehrlich, |
| das ist doch die Situation hier! |
| Ich riss das Schildchen ab und zerknüllte es |
| in äh vier Teile. |
| Ich nannte die Katze anders, ich gab ihr einen Katzennamen. |
| Und zwar Telefonmann! |
| Und es begab sich aber, dass ich das Kätzchen aufnahm in meinen Haushalt. |
| Ich brachte ihm Schuhputzen bei, indem ich es vor der Haustür festnagelte und |
| meine Schuhe dran abstreite. |
| Die Farbe gefiel mir nicht, ich lackierte es um, |
| mit einer Lösung. |
| Und das schien dem Kätzchen nicht gutzutun, leider ist es so |
| verschieden |
| Ich hatte ein etwas schlechtes Gewissen, was jetzt aber wieder gut ist, |
| denn ich habe ein Lied geschrieben für diese kleine, süße Katze, für die Katze. |
| Und ich habe ihm auch ein Mausoleum bauen lassen, das würde ich für einen |
| Menschen niemals tun, Peter |
| (перевод) |
| Хочу рассказать небольшую историю, которая побудила меня тоже... |
| написать небольшую оперетту. |
| Сакральная оперетта для этого малыша |
| Маленькое животное, это была кошка |
| Это было так: я сидел в своей комнате и печатал на машинке. |
| (Приятель, подойди и встань там на углу, да.) И написал |
| наверное, докторская диссертация, теперь не знаю, гинеколия ли это... |
| Гинекология была или француженка |
| Снаружи свистел ветер... свою песню, свою вечную старую песню. |
| И облака немного затемнили небо на картине Каспара |
| Давид Фридрих, которого я нарисовал сам, это был оригинал. |
| На фото были стайка Персии и Микки Мауса. |
| Я купил колбасу на прилавке с колбасой в своей комнате. |
| стоит. |
| Это было очень вкусно. |
| Она была такой же вкусной, как и |
| которые я съел накануне, вы знаете, те, что в конце утра |
| лежала пижама. |
| И когда я встал, она качалась взад-вперед. |
| Какая колбаса, какая худшая |
| Внезапно я услышал какое-то карканье или выглядывание снаружи. |
| Жалкий |
| просьба о помощи. |
| Не письменно, а правильно. |
| Я подумал, что это тогда |
| что это, что это, Хельге, что это? |
| я снова услышал |
| жалкое скашивание или покос. |
| Это должно было быть от маленького животного или |
| происходят от маленького человека. |
| Я не знал точно. |
| Что я должен |
| делать? |
| Я вскакиваю с дивана, на котором я лежал, и газеты |
| листал журналы, бежал гигантскими шагами к другим |
| мимо колбасного прилавка (продавец сидел на кухонном табурете, |
| немного вздремнул), пробежал по верхнему этажу, |
| вниз по деревянным ступеням, вниз через холл, мимо скульптур, |
| вспарывал магазины, прыгал через главный портал, перепрыгивая через широкие |
| Мраморные ступени и торопливыми шагами брели по ступеням садовников |
| красиво зацепил, свежий гравий и тупо остался с Горностаем в Феррари |
| висит это дерьмо, припаркованное моим водителем. |
| Я снова взял себя в руки |
| встал, сделал оба круга и помчался дальше. |
| Опять упал! |
| На этот раз о |
| золотые помпоны из моих остроносых ботинок и в процессе сломали шип |
| Корона |
| Так побитый я вскочил и упал в лабиринт, |
| которые садовники посадили для моего развлечения. |
| я столкнулся с |
| Круг туда и обратно, я не знал выхода! |
| Что я должен делать? |
| Скрестив лопатки, я протаранил их, как таран. |
| коробка изгороди, которую он только что забрызгал |
| Затем несколько сотен метров через мангровый лес, через цветущие гибискусы. |
| через небольшой луг с Маргаретами, где зубры и Юр |
| живые, которых я развожу. |
| А потом вниз по склону, наконец, я увидел его |
| Далеко, крошечный мой частный ручей мерцает, где шум |
| иди сюда да |
| Я проворно оглянулся через плечо, увидел свою собственность как маленькую |
| точку на горизонте и наконец оказался у маленького переливчатого, |
| Прибыл, как серебристая бумага в сияющем на солнце серо-голубом потоке. |
| Потом я увидел, кто звал Хельге |
| Это был маленький клубок шерсти размером с клубок шерсти, маленькая кошка. |
| Маленькая, милая, милая, милая кошечка. |
| Клубок размером с пряжу, как |
| клубок пряжи и имел форму клубка пряжи. |
| Этот клубок пряжи быстро позвонил |
| всегда косить или шпионить. |
| Он еще не мог нормально говорить, |
| был еще маленький! |
| В руке у него был школьный конус с надписью «Моя первая поездка на масле». |
| Его родители, должно быть, приостановили его. |
| Он лежал в плетеной корзине, |
| который всегда весело качался взад и вперед в волнах ручья. |
| Я наклонился, отложил скипетр и державу... державу в сторону и |
| даже мой горностай немного испачкался, когда я использовал свою руку |
| подъехал и подобрал маленького, полосатого, но очень милого котенка. |
| И он сделал небольшое шипение-мяу-крик, мое сердце согрелось. |
| Мое сердце превратилось в сочный стейк |
| У него была бирка на шее, это было его имя: Орангутанг-Клаус. |
| Это не имя для кота! |
| Да, давайте будем честными, |
| вот такая ситуация! |
| Я оторвал этикетку и скомкал ее |
| в четырех частях. |
| Я назвала кошку по-другому, я дала ей кошачье имя. |
| А именно телефонный человек! |
| И так получилось, что я взяла котенка в свое хозяйство. |
| Я научил его чистить туфли, прибивая их к входной двери и |
| сними с меня туфли. |
| Мне не понравился цвет, я его перекрасил. |
| с раствором. |
| И это, похоже, не пошло котенку на пользу, к сожалению. |
| разные |
| У меня было немного угрызений совести, но теперь это снова хорошо |
| Потому что я написал песню для этого милого котенка, для кота. |
| И я построил для него мавзолей, я бы сделал это для одного |
| Люди никогда не делают, Питер |
| Название | Год |
|---|---|
| Backstage to Heaven ft. Helge Schneider | 2018 |
| Allein in der Bar | 2003 |
| Ich habe mich vertan | 2003 |
| Das Mörchen Lied | 2003 |
| Die Herren Politiker | 2003 |
| Katzeklo | 2003 |
| Arbeit ft. Helge Schneider | 2012 |
| Das kann man ja auch mal so sehen ft. Helge Schneider | 2016 |
| Buttersong | 2003 |
| Bonbon aus Wurst | 2003 |
| Wurstfachverkäuferin | 2003 |
| Telefonmann | 2003 |
| Die Annonce | 2003 |
| Es gibt Reis, Baby | 2003 |
| 100.000 Rosen | 2003 |
| Ich stand auf der Straße | 2003 |
| Fitze, Fitze, Fatze | 2003 |
| Ich drück die Maus | 2003 |
| Meine Supermaus | 2018 |
| Käsebrot | 2018 |