| Ich möchte eine kleine Geschichte erzählen, die mich veranlasste auch ein …
| Хочу рассказать небольшую историю, которая побудила меня тоже...
|
| eine kleine Operette zu schreiben. | написать небольшую оперетту. |
| Eine Sakraloperette für dieses kleine
| Сакральная оперетта для этого малыша
|
| Tierchen, es war eine Katze
| Маленькое животное, это была кошка
|
| Es war so: Ich saß in meinem Zimmer und schrob auf der Schreibmaschine.
| Это было так: я сидел в своей комнате и печатал на машинке.
|
| (Buddy come over there and stand there on the corner, yeah.) Und schrieb
| (Приятель, подойди и встань там на углу, да.) И написал
|
| wahrscheinlich eine Doktorarbeit, ich weiß jetzt nicht ob es Gynäkolie …
| наверное, докторская диссертация, теперь не знаю, гинеколия ли это...
|
| Gynäkologie war oder Französisch
| Гинекология была или француженка
|
| Draußen der Wind pfiff ein … sein Lied, sein immerwährendes altes Lied.
| Снаружи свистел ветер... свою песню, свою вечную старую песню.
|
| Und die Wolken verdüsterten den Himmel ein bisschen auf dem Bild von Caspar
| И облака немного затемнили небо на картине Каспара
|
| David Friedrich, das ich selbst gemalt hatte, es war ein Original.
| Давид Фридрих, которого я нарисовал сам, это был оригинал.
|
| Abgebildet waren der Schar von Persien und Micky Maus, poppend
| На фото были стайка Персии и Микки Мауса.
|
| Ich hatte mir ein Würstchen gekauft von der Würstchenbude, die in meinem Zimmer
| Я купил колбасу на прилавке с колбасой в своей комнате.
|
| steht. | стоит. |
| Die schmeckte sehr lecker. | Это было очень вкусно. |
| Sie schmeckte genauso gut, wie die,
| Она была такой же вкусной, как и
|
| die ich einen Tag vorher gegessen hatte, ihr wisst, die die morgens hinten im
| которые я съел накануне, вы знаете, те, что в конце утра
|
| Schlafanzug lag. | лежала пижама. |
| Und als ich aufstand, bommelte sie hin und her.
| И когда я встал, она качалась взад-вперед.
|
| Was für eine Wurst, what a worst | Какая колбаса, какая худшая |
| Plötzlich vernahm ich von draußen eine Art Hähen oder Spähen. | Внезапно я услышал какое-то карканье или выглядывание снаружи. |
| Ein jämmerliches
| Жалкий
|
| Hilfegesuch. | просьба о помощи. |
| Nicht schriftlich, sondern richtig. | Не письменно, а правильно. |
| Ich dachte, was ist das dann,
| Я подумал, что это тогда
|
| was ist das denn, was ist das denn, Helge, was ist das? | что это, что это, Хельге, что это? |
| Ich vernahm wieder ein
| я снова услышал
|
| jämmerliches Mähen oder Hähen. | жалкое скашивание или покос. |
| Es musste wohl von einem kleinen Tierchen oder
| Это должно было быть от маленького животного или
|
| von einem kleinen Menschen kommen. | происходят от маленького человека. |
| Ich wusste es nicht genau. | Я не знал точно. |
| Was sollte ich
| Что я должен
|
| tun?
| делать?
|
| Ich spraghahang auf von dem Sofa auf dem ich gelegen hatte und Zeitung
| Я вскакиваю с дивана, на котором я лежал, и газеты
|
| geblättert hatte, und zwar Illustrierte, rannte mit riesen Schritten an der
| листал журналы, бежал гигантскими шагами к другим
|
| Würstchenbude vorbei (der Verkäufer saß auf seinem Küchenhocker,
| мимо колбасного прилавка (продавец сидел на кухонном табурете,
|
| machte ein kleines Nickerchen), rannte durch den Oberflur, rutschte die
| немного вздремнул), пробежал по верхнему этажу,
|
| Holzstufen runter, unten durch die Halle, an den Skulpturen vorbei,
| вниз по деревянным ступеням, вниз через холл, мимо скульптур,
|
| riss die Stores auf, sprang durchs Hauptportal, mit großen Sätzen die breiten
| вспарывал магазины, прыгал через главный портал, перепрыгивая через широкие
|
| Marmorstufen herab und stapfte dann eiligen Schrittes über den von Gärtnern
| Мраморные ступени и торопливыми шагами брели по ступеням садовников
|
| schön gehakten, frischen Kies und blieb dummerweise mit 'm Hermelin am Ferrari
| красиво зацепил, свежий гравий и тупо остался с Горностаем в Феррари
|
| hängen, der scheiße geparkt war von meinem Fahrer. | висит это дерьмо, припаркованное моим водителем. |
| Ich rappelte mich wieder | Я снова взял себя в руки |
| hoch, nahm beide Schöße und hetzte weiter. | встал, сделал оба круга и помчался дальше. |
| Fiel wieder hin! | Опять упал! |
| Diesmal über die
| На этот раз о
|
| goldenen Bommel von meinen Schnabelschuhen und brach mir dabei 'nen Zacken aus
| золотые помпоны из моих остроносых ботинок и в процессе сломали шип
|
| der Krone
| Корона
|
| So ramponiert sprang ich hoch und stürzte in den Irrgarten rein,
| Так побитый я вскочил и упал в лабиринт,
|
| den die Gärtner zu meiner Belustigung angelegt hatten. | которые садовники посадили для моего развлечения. |
| Ich rannte mehrmals im
| я столкнулся с
|
| Kreis hin und her, ich wusste den Ausgang nicht! | Круг туда и обратно, я не знал выхода! |
| Was sollte ich tun?
| Что я должен делать?
|
| Mit quergestellten Schülterblättern rammte ich wie ein Rammbock durch die
| Скрестив лопатки, я протаранил их, как таран.
|
| Buchsbaumhecke, dass es nur so splatatterte
| коробка изгороди, которую он только что забрызгал
|
| Dann ein paar hundert Meter durch den Mangrovenwald, durch die Hibiskusblüten
| Затем несколько сотен метров через мангровый лес, через цветущие гибискусы.
|
| durch, über die kleine Wiese mit den Margareten, wo die Auerochsen und Ure
| через небольшой луг с Маргаретами, где зубры и Юр
|
| wohnen, die ich ja züchte. | живые, которых я развожу. |
| Und dann einen Abhang runter, endlich sah ich in
| А потом вниз по склону, наконец, я увидел его
|
| weiter Ferne, klitzeklein meinen Privatbach schimmern, wo das Geräusch
| Далеко, крошечный мой частный ручей мерцает, где шум
|
| herzukommen schon
| иди сюда да
|
| Ich warf einen Blick behänd über die Schulter, sah mein Anwesen als kleinen
| Я проворно оглянулся через плечо, увидел свою собственность как маленькую
|
| Punkt am Horizont verschwinden und war dann endlich an dem kleinen schillernden,
| точку на горизонте и наконец оказался у маленького переливчатого,
|
| wie Silberpapier in der Sonne glänzenden, blauen, grauen Bach angekommen. | Прибыл, как серебристая бумага в сияющем на солнце серо-голубом потоке. |
| Da sah ich, wer da Helge gerufen hatte
| Потом я увидел, кто звал Хельге
|
| Es war ein kleiner wollknäulgroßer Wollknäul, eine kleine Katze.
| Это был маленький клубок шерсти размером с клубок шерсти, маленькая кошка.
|
| Eine kleine, süße, schnuckelige, putzige Katze. | Маленькая, милая, милая, милая кошечка. |
| Wollknäulgroß, wie ein
| Клубок размером с пряжу, как
|
| Wollknäul und hatte die Form eines Wollknäuls. | клубок пряжи и имел форму клубка пряжи. |
| Dieses Wollknäul rief hurtig
| Этот клубок пряжи быстро позвонил
|
| immer wieder Mähen oder Spähen aus. | всегда косить или шпионить. |
| Es konnte ja noch nicht richtig sprechen,
| Он еще не мог нормально говорить,
|
| war ja noch klein! | был еще маленький! |
| Es hatte eine Schultüte im Arm, auf der draufstand «meine erste Butterfahrt»
| В руке у него был школьный конус с надписью «Моя первая поездка на масле».
|
| Seine Eltern hatten es wohl ausgesetzt. | Его родители, должно быть, приостановили его. |
| Es lag in einem Weidenkörbchen,
| Он лежал в плетеной корзине,
|
| was in der Dühnung des Baches immer lustig hin und her wipperte.
| который всегда весело качался взад и вперед в волнах ручья.
|
| Ich bückte mich, legte Zepter und Reichsapsel … Reichsapsel seiseite und
| Я наклонился, отложил скипетр и державу... державу в сторону и
|
| machte mir sogar ein bisschen den Hermelin schmutzig, als ich mit meiner Hand
| даже мой горностай немного испачкался, когда я использовал свою руку
|
| vorfuhr, das kleine, zwar gestreifte, aber sehr niedliche Kätzchen hoch nahm.
| подъехал и подобрал маленького, полосатого, но очень милого котенка.
|
| Und es machte so ein kleines Fauch-Miau-Gehähe, mir wurde warm um’s Herz.
| И он сделал небольшое шипение-мяу-крик, мое сердце согрелось.
|
| Mein Herz weitete sich zu einem saftigen Steak
| Мое сердце превратилось в сочный стейк
|
| Es hatte ein Schildchen um den Hals, es war sein Name: Orang-Utang-Klaus.
| У него была бирка на шее, это было его имя: Орангутанг-Клаус.
|
| Das ist doch kein Name für 'ne Katze! | Это не имя для кота! |
| Ja sind wir doch mal ehrlich, | Да, давайте будем честными, |
| das ist doch die Situation hier! | вот такая ситуация! |
| Ich riss das Schildchen ab und zerknüllte es
| Я оторвал этикетку и скомкал ее
|
| in äh vier Teile. | в четырех частях. |
| Ich nannte die Katze anders, ich gab ihr einen Katzennamen.
| Я назвала кошку по-другому, я дала ей кошачье имя.
|
| Und zwar Telefonmann!
| А именно телефонный человек!
|
| Und es begab sich aber, dass ich das Kätzchen aufnahm in meinen Haushalt.
| И так получилось, что я взяла котенка в свое хозяйство.
|
| Ich brachte ihm Schuhputzen bei, indem ich es vor der Haustür festnagelte und
| Я научил его чистить туфли, прибивая их к входной двери и
|
| meine Schuhe dran abstreite. | сними с меня туфли. |
| Die Farbe gefiel mir nicht, ich lackierte es um,
| Мне не понравился цвет, я его перекрасил.
|
| mit einer Lösung. | с раствором. |
| Und das schien dem Kätzchen nicht gutzutun, leider ist es so
| И это, похоже, не пошло котенку на пользу, к сожалению.
|
| verschieden
| разные
|
| Ich hatte ein etwas schlechtes Gewissen, was jetzt aber wieder gut ist,
| У меня было немного угрызений совести, но теперь это снова хорошо
|
| denn ich habe ein Lied geschrieben für diese kleine, süße Katze, für die Katze.
| Потому что я написал песню для этого милого котенка, для кота.
|
| Und ich habe ihm auch ein Mausoleum bauen lassen, das würde ich für einen
| И я построил для него мавзолей, я бы сделал это для одного
|
| Menschen niemals tun, Peter | Люди никогда не делают, Питер |