| And do not go gentle into that good night
| И не уходи нежно в эту спокойную ночь
|
| Old age should burn and rave at close of day
| Старость должна гореть и бредить в конце дня
|
| Rage, rage against the dying of the light
| Ярость, гнев против смерти света
|
| Though wise men at their end know dark is right
| Хотя мудрецы в конце концов знают, что темнота правильная
|
| Because their words had forked no lightning
| Потому что в их словах не было молний
|
| They do not go gentle into that good night
| Они не идут нежно в эту спокойную ночь
|
| Good men, the last wave by, crying how bright
| Хорошие люди, последняя волна, плачет, как ярко
|
| Their frail deeds might have danced in a green bay
| Их хрупкие дела могли танцевать в зеленой бухте
|
| Rage, rage against the dying of the light
| Ярость, гнев против смерти света
|
| Wild men who caught and sang the sun in flight
| Дикие люди, поймавшие и воспевшие солнце в полете
|
| And learn too late, they grieved it on its way
| И узнать слишком поздно, они огорчили его в пути
|
| Do not go gentle into that good night
| Не уходи нежно в эту спокойную ночь
|
| Grave men, near death, who see with blinding sight
| Могильные люди, близкие к смерти, которые видят ослепляющим зрением
|
| Blind eyes could blaze like meteors and be gay
| Слепые глаза могут пылать, как метеоры, и быть веселыми
|
| Rage, rage against the dying of the light
| Ярость, гнев против смерти света
|
| And you, my father, there on the sad height
| И ты, мой отец, там, на печальной высоте
|
| Curse, bless me now with your fierce tears, I pray
| Проклятие, благослови меня теперь своими яростными слезами, я молю
|
| Do not go gentle into that good night
| Не уходи нежно в эту спокойную ночь
|
| Rage, rage against the dying of the light | Ярость, гнев против смерти света |