| I. Red Death
| I. Красная смерть
|
| It was a time when life was short
| Это было время, когда жизнь была короткой
|
| Long devastated was the land
| Давно опустошенной была земля
|
| Never had there ever been
| Никогда не было
|
| A more fatal plague against all man
| Более смертельная чума против всего человечества
|
| Pungent pain, sudden faintness
| Острая боль, внезапная слабость
|
| Your energy begins to fade
| Ваша энергия начинает исчезать
|
| As you stand there somewhat daunted
| Когда вы стоите несколько обескураженный
|
| You know 'Red Death' is on it’s way
| Вы знаете, что «Красная смерть» уже в пути
|
| Blood, blood, blood and more blood
| Кровь, кровь, кровь и еще раз кровь
|
| Profuse bleeding at the pores
| Профузное кровотечение из пор
|
| You watch your blood slowly sizzle
| Ты смотришь, как твоя кровь медленно шипит
|
| As your flesh dissolves some more
| Когда твоя плоть растворяется еще немного
|
| Screams of anguish, blood still flowing
| Крики боли, кровь все еще течет
|
| Pollutes the ground a rotten red
| Загрязняет землю гнилым красным
|
| Your time has come, you must meet your maker
| Ваше время пришло, вы должны встретить своего создателя
|
| As you slip into the valley of the shadow of death
| Когда вы соскальзываете в долину тени смерти
|
| II. | II. |
| The Prince’s Master Plan
| Генеральный план принца
|
| All men feared this great disaster
| Все люди боялись этой великой катастрофы
|
| But the valiant Prince had the only answer
| Но у доблестного принца был единственный ответ
|
| For his majesty and his chosen ones
| Для его величества и его избранных
|
| The inception of new life would free them of contagion
| Зарождение новой жизни освободит их от заражения
|
| Magnificent it was this structure of seclusion
| Великолепная была эта структура уединения
|
| Surrounded by these walls so massive yet elusive
| Окруженный этими стенами, такими массивными, но неуловимыми
|
| The gates were welded shut impervious to those forsaken
| Ворота были заварены и непроницаемы для покинутых
|
| Never letting go of the souls that were taken
| Никогда не отпуская души, которые были взяты
|
| There was beauty, there was wine
| Была красота, было вино
|
| Ambrosia and sweet nectar
| Амброзия и сладкий нектар
|
| Flowing from within
| Течет изнутри
|
| All appliances of pleasure
| Вся техника для удовольствия
|
| Inside the Master-Plan
| Внутри мастер-плана
|
| Providing noble lunacy
| Обеспечение благородного безумия
|
| Outside the palace gates
| За воротами дворца
|
| 'Red Death' just sits and waits for you
| «Красная смерть» просто сидит и ждет тебя
|
| Narration:
| Повествование:
|
| It was toward the close of the fifth or
| Это было ближе к концу пятого или
|
| Sixth month of his seclusion, and while the
| Шестой месяц его уединения, и пока
|
| Pestilence raged most furiously abroad, that
| За границей свирепствовала моровая язва,
|
| The Prince Prospreo entertained his thousand
| Принц Проспрео развлекал свою тысячу
|
| Friends at a masked ball of the most unusual
| Друзья на маскараде самых необычных
|
| Magnificence… Edgar Allen Poe (1809−1849)
| Великолепие… Эдгар Аллен По (1809−1849)
|
| III. | III. |
| The Masquerade including the Twelfth Hour and Return of the Red Death
| Маскарад, включая Двенадцатый час и Возвращение красной смерти
|
| Bizzare it was seven chambers
| Bizzare это было семь камер
|
| Held this jubilee except for one
| Провели этот юбилей кроме одного
|
| It stood alone, the western wing
| Он стоял один, западное крыло
|
| Where no one shared it’s offerings
| Где никто не поделился своими предложениями
|
| Blood tinted panes, brazier or fire
| Окрашенные кровью стекла, жаровня или огонь
|
| Projects it’s rays
| Проецирует свои лучи
|
| A clock stands tall, ominous
| Часы стоят высокие, зловещие
|
| It warns of death so soon to be
| Он предупреждает о скорой смерти
|
| So loud, so deep the guests pay heed
| Так громко, так глубоко, что гости обращают внимание
|
| The dissonant ring of ebony
| Диссонирующее кольцо черного дерева
|
| The crowd goes pale as darkness
| Толпа бледнеет, как тьма
|
| Shrouds the maskers in their revelry
| Окутывает маскеров их весельем
|
| Then as the echos ceased
| Затем, когда эхо прекратилось
|
| A light laughter spread through the assembly
| Легкий смех распространился по собранию
|
| And all is well
| И все хорошо
|
| Until the next chiming of old ebony
| До следующего звона старого черного дерева
|
| The ebony clock struck the twelfth hour
| Часы из черного дерева пробили двенадцатый час
|
| And everyting ceased as the revellers cowered
| И все прекратилось, когда гуляки сжались
|
| The pendulum swings all still, all silent
| Маятник качается все тихо, все тихо
|
| Save the voice of old ebony
| Сохраните голос старого черного дерева
|
| As the last chime died and sunk into silence
| Когда последний звон умер и погрузился в тишину
|
| Soon it was felt a presence so strange
| Вскоре почувствовалось такое странное присутствие
|
| Tall and gaunt who is this masked figure
| Высокий и худой, кто эта фигура в маске
|
| Shrouded in habiliments of the grave?
| Окутанный могильным одеянием?
|
| His blood splattered mask bore a striking resemblence
| Его забрызганная кровью маска поразительно напоминала
|
| The countenance of a rigid corpse
| Лицо застывшего трупа
|
| He stalked to and fro in a slow, solemn movement
| Он ходил взад и вперед медленным, торжественным движением
|
| Enraging the Duke, invasion of his sanctuary
| Разгневав герцога, вторжение в его святилище
|
| 'Seize him, unmask him, ' commanded the prince
| «Схватить его, разоблачить», — скомандовал князь.
|
| 'Who dares insult us with this blasphemous mockery?
| «Кто смеет оскорблять нас этой кощунственной насмешкой?
|
| You’ll hang at sunrise! | Вы будете висеть на рассвете! |
| '
| '
|
| Not a person came forth it seemed like all was lost
| Ни один человек не вышел, казалось, что все потеряно
|
| As the intruder make his way unimpeded
| Когда злоумышленник беспрепятственно пробирается
|
| An anon he went on trugged through each chamber
| Анон, которого он продолжил, прошел через каждую камеру
|
| Where the music once swelled and the dreams lived on and on
| Где музыка когда-то набухала, а мечты жили и дальше
|
| The prince in pursuit dagger drawn aloft
| Принц в погоне за кинжалом, поднятым вверх
|
| As the figure retreats to the seventh chamber
| Когда фигура отступает в седьмую камеру
|
| He suddenly turns, a piercing sharp cry
| Он вдруг оборачивается, пронзительный резкий крик
|
| Now the Prince lay dead in the hall of the velvet…
| Теперь Принц лежал мертвый в бархатной зале...
|
| Then summoning the wild courage of despair
| Затем вызывая дикое мужество отчаяния
|
| A throng of revellers at once threw themselves
| Толпа гуляк тотчас бросилась
|
| Into the black apartment, and seizing the mummer
| В черную квартиру и схватив ряженого
|
| Whose tall dark figure stood erect and motionless
| Чья высокая темная фигура стояла прямо и неподвижно
|
| Within the shadow of the ebony clock, gasped
| В тени часов из черного дерева ахнула
|
| In unutterable horror at finding the grave
| В невыразимом ужасе от нахождения могилы
|
| Cerements and corpse-like mask, which they
| Погребения и трупоподобная маска, которую они
|
| Handled with so violent a rudeness, untenated
| Обращено с такой жестокой грубостью, незащищенной
|
| By any tangible form
| В любой материальной форме
|
| And now was acknowlegded the presence
| И теперь было признано присутствие
|
| Of the Red Death. | Красной смерти. |
| He had come as a thief
| Он пришел как вор
|
| In the night and one by one droppd the revellers
| Ночью и один за другим сбрасывали гуляк
|
| In the blood-bedewed halls of their revel
| В залитых кровью залах их пира
|
| And died each in the despairing posture of his fall
| И умер каждый в отчаянной позе своего падения
|
| As the life of the ebony clock went out
| Когда жизнь часов из черного дерева погасла
|
| With that the last of the gay
| С этим последним из геев
|
| And the flames of the tripods expired. | И пламя треножников потухло. |
| And Darkness
| И Тьма
|
| And Decay and the Red Death held illimitable dominion over all…
| И Тлен и Красная Смерть безгранично властвовали над всем…
|
| Edgar Allen Poe (1809−1849) | Эдгар Аллен По (1809–1849 гг.) |