Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Masque of the Red Death, исполнителя - Hades. Песня из альбома Resisting Success, в жанре
Дата выпуска: 09.11.2017
Лейбл звукозаписи: Hades
Язык песни: Английский
Masque of the Red Death(оригинал) |
I. Red Death |
It was a time when life was short |
Long devastated was the land |
Never had there ever been |
A more fatal plague against all man |
Pungent pain, sudden faintness |
Your energy begins to fade |
As you stand there somewhat daunted |
You know 'Red Death' is on it’s way |
Blood, blood, blood and more blood |
Profuse bleeding at the pores |
You watch your blood slowly sizzle |
As your flesh dissolves some more |
Screams of anguish, blood still flowing |
Pollutes the ground a rotten red |
Your time has come, you must meet your maker |
As you slip into the valley of the shadow of death |
II. |
The Prince’s Master Plan |
All men feared this great disaster |
But the valiant Prince had the only answer |
For his majesty and his chosen ones |
The inception of new life would free them of contagion |
Magnificent it was this structure of seclusion |
Surrounded by these walls so massive yet elusive |
The gates were welded shut impervious to those forsaken |
Never letting go of the souls that were taken |
There was beauty, there was wine |
Ambrosia and sweet nectar |
Flowing from within |
All appliances of pleasure |
Inside the Master-Plan |
Providing noble lunacy |
Outside the palace gates |
'Red Death' just sits and waits for you |
Narration: |
It was toward the close of the fifth or |
Sixth month of his seclusion, and while the |
Pestilence raged most furiously abroad, that |
The Prince Prospreo entertained his thousand |
Friends at a masked ball of the most unusual |
Magnificence… Edgar Allen Poe (1809−1849) |
III. |
The Masquerade including the Twelfth Hour and Return of the Red Death |
Bizzare it was seven chambers |
Held this jubilee except for one |
It stood alone, the western wing |
Where no one shared it’s offerings |
Blood tinted panes, brazier or fire |
Projects it’s rays |
A clock stands tall, ominous |
It warns of death so soon to be |
So loud, so deep the guests pay heed |
The dissonant ring of ebony |
The crowd goes pale as darkness |
Shrouds the maskers in their revelry |
Then as the echos ceased |
A light laughter spread through the assembly |
And all is well |
Until the next chiming of old ebony |
The ebony clock struck the twelfth hour |
And everyting ceased as the revellers cowered |
The pendulum swings all still, all silent |
Save the voice of old ebony |
As the last chime died and sunk into silence |
Soon it was felt a presence so strange |
Tall and gaunt who is this masked figure |
Shrouded in habiliments of the grave? |
His blood splattered mask bore a striking resemblence |
The countenance of a rigid corpse |
He stalked to and fro in a slow, solemn movement |
Enraging the Duke, invasion of his sanctuary |
'Seize him, unmask him, ' commanded the prince |
'Who dares insult us with this blasphemous mockery? |
You’ll hang at sunrise! |
' |
Not a person came forth it seemed like all was lost |
As the intruder make his way unimpeded |
An anon he went on trugged through each chamber |
Where the music once swelled and the dreams lived on and on |
The prince in pursuit dagger drawn aloft |
As the figure retreats to the seventh chamber |
He suddenly turns, a piercing sharp cry |
Now the Prince lay dead in the hall of the velvet… |
Then summoning the wild courage of despair |
A throng of revellers at once threw themselves |
Into the black apartment, and seizing the mummer |
Whose tall dark figure stood erect and motionless |
Within the shadow of the ebony clock, gasped |
In unutterable horror at finding the grave |
Cerements and corpse-like mask, which they |
Handled with so violent a rudeness, untenated |
By any tangible form |
And now was acknowlegded the presence |
Of the Red Death. |
He had come as a thief |
In the night and one by one droppd the revellers |
In the blood-bedewed halls of their revel |
And died each in the despairing posture of his fall |
As the life of the ebony clock went out |
With that the last of the gay |
And the flames of the tripods expired. |
And Darkness |
And Decay and the Red Death held illimitable dominion over all… |
Edgar Allen Poe (1809−1849) |
Маска Красной Смерти(перевод) |
I. Красная смерть |
Это было время, когда жизнь была короткой |
Давно опустошенной была земля |
Никогда не было |
Более смертельная чума против всего человечества |
Острая боль, внезапная слабость |
Ваша энергия начинает исчезать |
Когда вы стоите несколько обескураженный |
Вы знаете, что «Красная смерть» уже в пути |
Кровь, кровь, кровь и еще раз кровь |
Профузное кровотечение из пор |
Ты смотришь, как твоя кровь медленно шипит |
Когда твоя плоть растворяется еще немного |
Крики боли, кровь все еще течет |
Загрязняет землю гнилым красным |
Ваше время пришло, вы должны встретить своего создателя |
Когда вы соскальзываете в долину тени смерти |
II. |
Генеральный план принца |
Все люди боялись этой великой катастрофы |
Но у доблестного принца был единственный ответ |
Для его величества и его избранных |
Зарождение новой жизни освободит их от заражения |
Великолепная была эта структура уединения |
Окруженный этими стенами, такими массивными, но неуловимыми |
Ворота были заварены и непроницаемы для покинутых |
Никогда не отпуская души, которые были взяты |
Была красота, было вино |
Амброзия и сладкий нектар |
Течет изнутри |
Вся техника для удовольствия |
Внутри мастер-плана |
Обеспечение благородного безумия |
За воротами дворца |
«Красная смерть» просто сидит и ждет тебя |
Повествование: |
Это было ближе к концу пятого или |
Шестой месяц его уединения, и пока |
За границей свирепствовала моровая язва, |
Принц Проспрео развлекал свою тысячу |
Друзья на маскараде самых необычных |
Великолепие… Эдгар Аллен По (1809−1849) |
III. |
Маскарад, включая Двенадцатый час и Возвращение красной смерти |
Bizzare это было семь камер |
Провели этот юбилей кроме одного |
Он стоял один, западное крыло |
Где никто не поделился своими предложениями |
Окрашенные кровью стекла, жаровня или огонь |
Проецирует свои лучи |
Часы стоят высокие, зловещие |
Он предупреждает о скорой смерти |
Так громко, так глубоко, что гости обращают внимание |
Диссонирующее кольцо черного дерева |
Толпа бледнеет, как тьма |
Окутывает маскеров их весельем |
Затем, когда эхо прекратилось |
Легкий смех распространился по собранию |
И все хорошо |
До следующего звона старого черного дерева |
Часы из черного дерева пробили двенадцатый час |
И все прекратилось, когда гуляки сжались |
Маятник качается все тихо, все тихо |
Сохраните голос старого черного дерева |
Когда последний звон умер и погрузился в тишину |
Вскоре почувствовалось такое странное присутствие |
Высокий и худой, кто эта фигура в маске |
Окутанный могильным одеянием? |
Его забрызганная кровью маска поразительно напоминала |
Лицо застывшего трупа |
Он ходил взад и вперед медленным, торжественным движением |
Разгневав герцога, вторжение в его святилище |
«Схватить его, разоблачить», — скомандовал князь. |
«Кто смеет оскорблять нас этой кощунственной насмешкой? |
Вы будете висеть на рассвете! |
' |
Ни один человек не вышел, казалось, что все потеряно |
Когда злоумышленник беспрепятственно пробирается |
Анон, которого он продолжил, прошел через каждую камеру |
Где музыка когда-то набухала, а мечты жили и дальше |
Принц в погоне за кинжалом, поднятым вверх |
Когда фигура отступает в седьмую камеру |
Он вдруг оборачивается, пронзительный резкий крик |
Теперь Принц лежал мертвый в бархатной зале... |
Затем вызывая дикое мужество отчаяния |
Толпа гуляк тотчас бросилась |
В черную квартиру и схватив ряженого |
Чья высокая темная фигура стояла прямо и неподвижно |
В тени часов из черного дерева ахнула |
В невыразимом ужасе от нахождения могилы |
Погребения и трупоподобная маска, которую они |
Обращено с такой жестокой грубостью, незащищенной |
В любой материальной форме |
И теперь было признано присутствие |
Красной смерти. |
Он пришел как вор |
Ночью и один за другим сбрасывали гуляк |
В залитых кровью залах их пира |
И умер каждый в отчаянной позе своего падения |
Когда жизнь часов из черного дерева погасла |
С этим последним из геев |
И пламя треножников потухло. |
И Тьма |
И Тлен и Красная Смерть безгранично властвовали над всем… |
Эдгар Аллен По (1809–1849 гг.) |