| The ceiling of my mind is a banqueting hall
| Потолок моего разума - банкетный зал
|
| Thousand cockroaches shift on the floor
| Тысячи тараканов ползают по полу
|
| I had a night in which everything was revealed
| У меня была ночь, в которой все раскрылось
|
| Cockroaches comprise a truth I’ll never speak
| Тараканы содержат правду, которую я никогда не скажу
|
| They were there, and knew my name
| Они были там и знали мое имя
|
| Don’t let me forget
| Не дай мне забыть
|
| I’m sad, I feel the future is hopeless
| Мне грустно, я чувствую, что будущее безнадежно
|
| I’m bored, I’m guilty and I am being punished
| Мне скучно, я виноват, и меня наказывают
|
| I’ve lost interest in other people
| Я потерял интерес к другим людям
|
| I cannot make decisions, I can’t sleep, I can’t think
| Я не могу принимать решения, я не могу спать, я не могу думать
|
| I cannot love, overcome my lonelyness, my fear, my disgust
| Я не могу любить, преодолевать свое одиночество, свой страх, свое отвращение
|
| I would like to kill myself
| Я хотел бы убить себя
|
| In darkness!
| В темноте!
|
| Four-forty-eight desparation visits, I shall speak no more
| Четыре сорок восемь визитов отчаяния, я больше не буду говорить
|
| I don’t want to die
| я не хочу умирать
|
| I’ve become so depressed by the fact of my mortality
| Я стал настолько подавлен фактом моей смертности
|
| I don’t want to live, I don’t want to die!
| Я не хочу жить, я не хочу умирать!
|
| I will drown in disphoria
| Я утону в дисфории
|
| In the cold black pond of the self
| В холодном черном пруду себя
|
| The pit of my immaterial mind
| Яма моего нематериального разума
|
| How can I return to form?
| Как я могу вернуться в форму?
|
| Not a life I could countenance
| Не жизнь, которую я мог бы одобрить
|
| They will love me for that which destroys me
| Они будут любить меня за то, что меня разрушает
|
| The sword in my dreams
| Меч в моих снах
|
| The dust of my thoughts
| Пыль моих мыслей
|
| The sickness that breeds in the folds of my mind
| Болезнь, которая размножается в складках моего разума
|
| Ask me why!
| Спросите меня, почему!
|
| I shall hang myself (4x)
| Я повешусь (4x)
|
| Sertraline: insomnia worsened
| Сертралин: усилилась бессонница
|
| Citalopram: morning tremors
| Циталопрам: утренний тремор
|
| Prozac: weight loss, homicidal thoughts, believes consultant is the Antichrist
| Прозак: потеря веса, мысли об убийстве, считает консультанта антихристом
|
| Thorazine: slept calmer
| Торазин: спал спокойнее
|
| My body decompensates, my body flies apart
| Мое тело декомпенсируется, мое тело разлетается на части
|
| Like a bird on the wing in a swollen sky
| Как птица на крыле в опухшем небе
|
| How can I return to form?
| Как я могу вернуться в форму?
|
| My mind is torn away by lightning
| Мой разум разрывает молния
|
| As it flies apart from the thunder behind
| Когда он разлетается от грома позади
|
| Four-forty-eight desparation visits
| Четыре-сорок восемь посещений отчаяния
|
| I’ve become so depress by the fact of my mortality
| Меня так угнетает факт моей смертности
|
| Warm darkness, which soaks my eyes, I know no sin
| Теплая тьма, которая заливает глаза, я не знаю греха
|
| The capture, the rapture, the rupture of a soul
| Захват, восторг, разрыв души
|
| Validate me, witness me, see me, love me
| Подтверди меня, засвидетельствуй меня, увидь меня, люби меня
|
| My final submission my final defeat
| Мое окончательное подчинение, мое окончательное поражение
|
| Watch me vanish, watch me vanish, vanish
| Смотри, как я исчезаю, смотри, как я исчезаю, исчезаю
|
| I’m in my right mind
| я в своем уме
|
| I can see myself | я вижу себя |