Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Pleiades' Dust , исполнителя - Gorguts. Дата выпуска: 12.05.2016
Язык песни: Английский
Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Pleiades' Dust , исполнителя - Gorguts. Pleiades' Dust(оригинал) |
| Jim Al-Khalili — The House Of Wisdom |
| Scornful dogma |
| Withering era |
| Silence in sight |
| Treasures of cognition |
| Have ceased to be |
| Destructive minds |
| Turning life to ashes |
| Relentlessly |
| Despotic hands on recollection |
| Restraining man from recollection |
| II. |
| WANDERING TIMES |
| Progress, through reason and rationality, is by definition a good thing; |
| knowledge and enlightenment are always better than ignorance |
| Ibid |
| Wandering times |
| Crawling thoughts abandoned at dusk |
| Thinker’s dream |
| Lost in doubts |
| Streams of lore |
| Concealing in drought |
| Wandering times |
| Scripted thoughts emerging at dawn |
| Scholars' dream |
| Starts to blink |
| Streams of lore |
| Submerging with ink |
| Glimpse of light in sight |
| Dazzling minds are turning the page |
| On darker times |
| III. |
| WITHIN THE ROUNDED WALLS |
| Like the city of Alexandria, founded a thousand years earlier by Alexander the |
| Great, Baghdad grew from nothing to become the world’s largest city just fifty |
| years after the first brick was laid. |
| And just like Alexandria, it became a |
| centre for culture, scholarship and enlightenment that attracted the world’s |
| greatest minds |
| Ibid |
| Nightfall unfurls its sky |
| Whispers of waves… mesmerised |
| Nightfall’s canvas unfolds |
| Frame in time, the stars have told |
| Mighty circle of stone |
| Standing strong, on the sands, alone |
| Rounded walls |
| Once foreseen |
| Standing tall |
| To the thinker’s realm |
| All roads shall lead |
| IV. |
| PEARLS OF TRANSLATION |
| (…) the success of a spectacularly massive translation movement — a process |
| that lasted for two centuries — during which much of the wisdom of the earlier |
| civilisations of the Greeks, Persians and Indians was translated into Arabic (. |
| .) The translation movement owes its beginnings to the appeal of Persian |
| culture (…) along with the development of paper-making technology they have |
| learned from the Chinese. |
| But once it began, this obsession with translating |
| ancient texts sparked the beginning of a golden age of scientific progress (… |
| ) By the mid-ninth century it had evolved into a new tradition of original |
| scientific and philosophical scholarship that further fuelled the demand for |
| more translations, both in quantity and quality |
| Ibid |
| Enthralling thirst for ideas |
| Led by translation’s quill |
| Searching the world with no fear |
| Paving the way for curious minds |
| Roaming the land for ideas |
| Led by translator’s will |
| Reading the world becomes clear |
| Paving the way for golden times |
| V. COMPENDIUMS |
| He (Al-Ma'mun) was well aware of the treasures to be found in the ancient texts |
| of the Greek philosophers… He would send emissaries great distances to get |
| hold of these scientific texts. |
| Often, foreign rulers defeated in battle would |
| required to settle the terms of surrender to him with books from their |
| libraries rather than in gold. |
| Al-Ma'mun was almost fanatical in his desire to |
| collect all the world’s books under one roof, translate them into Arabic and |
| have his scholars study them. |
| The institution he created to realize his dream |
| epitomizes more than anything else the blossoming of the scientific golden age. |
| It became known throughout the world as the House of Wisdom (Bayt al-Hikma)(… |
| ) By the middle of the ninth century the House of Wisdom would have become the |
| largest repository of books in the world |
| Ibid |
| Word by word |
| Scribing compendiums |
| Page by page |
| Crafting compendiums |
| Book by book |
| Gathering compendiums |
| Library filled with compendiums |
| Embracing texts from the past |
| Hints of knowledge are grasped |
| Concepts in fragments, scholars, will craft |
| Sheltered on paper, ideas shall last |
| VI. |
| STRANDED MINDS |
| ON THE SHORES OF DOUBT |
| By the end of the tenth century the translation movement was coming to an end, |
| the Abbasid Empire was crumbling, less-enlightened caliphs were cracking down |
| on freedom of speech and rationalist enquiry, and the great names associated |
| with the House of Wisdom were already a distant memory. |
| But to infer from this |
| that the golden age of Arabic science was on the wane would be utterly wrong, |
| for the best was yet to come (…) It was during the second half of the tenth |
| century that we saw the three most outstanding thinkers in the history of Islam |
| arriving on the scene |
| Ibid |
| (Instrumental) |
| VII. |
| BESIEGED |
| It was in 1258 that the accomplishments of the House of Wisdom and the Islamic |
| Golden Age were brought to a cruel halt. |
| During the Mongol invasion of Baghdad |
| (…) the mosques, libraries, homes and hospitals of the great city were all |
| destroyed. |
| The family of the last Abbasid Caliph Al-Musta'sim, as well as |
| thousands of the city inhabitants, were slaughtered, and the extensive |
| collection of books and manuscripts at the House of Wisdom were thrown in the |
| Tigris. |
| It is said that for days afterwards the river ran black with the ink of |
| books and red with the blood of scholars. |
| It was a tragic ending for one of the |
| most advanced, diverse and progressive cities of the age, and an ending from |
| which it would take Baghdad centuries to recover |
| Isabella Bengoechea — Iraq’s Golden Age: The Rise and Fall of the House of |
| Wisdom |
| Winds of dogma |
| Have reached the rounded walls |
| The flame of lore has been blown |
| Arrows will, soon, be thrown |
| Darkened era |
| Will fill the land and souls |
| As life turns black as ink |
| A chapter starts to sink |
| Rising storm from the East |
| Circle of archers, intruding beast |
| Trampled furrows of memory |
| Seeds of invasion sowed by enemies |
| Blindly burning to decimate |
| Pages to ashes… Cognition's fate |
| Drowned in despotic waters |
| Treasures from minds are lost forever |
| Stream of lore destroyed at last |
| Running, for days, from red to black |
| Scornful dogma |
| Withering era |
Пыль Плеяд(перевод) |
| Джим Аль-Халили — Дом мудрости |
| Презрительная догма |
| Эпоха увядания |
| Тишина в поле зрения |
| Сокровища познания |
| Перестали быть |
| Разрушительные умы |
| Превращение жизни в пепел |
| Неустанно |
| Деспотические руки на памяти |
| Удерживая человека от воспоминаний |
| II. |
| Блуждающие времена |
| Прогресс благодаря разуму и рациональности по определению является хорошей вещью; |
| знание и просвещение всегда лучше невежества |
| Там же |
| Блуждающие времена |
| Ползучие мысли, брошенные в сумерках |
| Мечта мыслителя |
| Потерянный в сомнениях |
| Потоки знаний |
| Сокрытие в засуху |
| Блуждающие времена |
| Мысли по сценарию, возникающие на рассвете |
| Мечта ученых |
| Начинает мигать |
| Потоки знаний |
| Погружение в чернила |
| Проблеск света в поле зрения |
| Ослепительные умы переворачивают страницу |
| В темные времена |
| III. |
| В КРУГЛЫХ СТЕНАХ |
| Как и город Александрия, основанный тысячу лет назад Александром Македонским. |
| Отлично, Багдад вырос из ничего и стал крупнейшим городом мира всего за пятьдесят |
| лет после закладки первого кирпича. |
| И так же, как Александрия, он стал |
| центр культуры, науки и просвещения, привлекавший |
| величайшие умы |
| Там же |
| Сумрак разворачивает свое небо |
| Шепот волн… загипнотизирован |
| Полотно Nightfall разворачивается |
| Кадр во времени, звезды сказали |
| Могучий круг камня |
| Стоять крепко, на песках, в одиночестве |
| Закругленные стены |
| Однажды предвидев |
| Стоя высокий |
| В область мыслителя |
| Все дороги ведут |
| IV. |
| ЖЕМЧУЖИНЫ ПЕРЕВОДА |
| (…) успех впечатляюще массового переводческого движения — процесс |
| который длился два века – в течение которых большая часть мудрости раннего |
| цивилизации греков, персов и индийцев был переведен на арабский язык (. |
| .) Переводческое движение обязано своим началом привлекательности персидского |
| культуры (…) наряду с развитием технологии изготовления бумаги у них есть |
| научился у китайцев. |
| Но как только это началось, эта одержимость переводом |
| древние тексты положили начало золотому веку научного прогресса (… |
| ) К середине девятого века он превратился в новую традицию оригинального |
| научной и философской стипендии, что еще больше подстегнуло спрос на |
| больше переводов, как по количеству, так и по качеству |
| Там же |
| Увлекательная жажда идей |
| Во главе с пером перевода |
| Поиск мира без страха |
| Прокладывая путь для любознательных умов |
| Бродя по земле за идеями |
| Во главе с переводчиком |
| Чтение мира становится ясным |
| Прокладывая путь к золотым временам |
| V. СПРАВОЧНИКИ |
| Он (Аль-Мамун) хорошо знал о сокровищах, которые можно найти в древних текстах. |
| греческих философов… Он посылал эмиссаров на большие расстояния, чтобы получить |
| эти научные тексты. |
| Часто иностранные правители, потерпевшие поражение в битвах, |
| требуется урегулировать условия сдачи ему книг из их |
| библиотеки, а не в золоте. |
| Аль-Мамун был почти фанатичен в своем желании |
| собрать все книги мира под одной крышей, перевести их на арабский язык и |
| пусть его ученые изучают их. |
| Учреждение, которое он создал, чтобы реализовать свою мечту |
| больше всего олицетворяет расцвет золотого века науки. |
| Он стал известен во всем мире как Дом Мудрости (Байт аль-Хикма)(… |
| ) К середине девятого века Дом Мудрости должен был стать |
| крупнейшее хранилище книг в мире |
| Там же |
| Слово за слово |
| Скрайбовые сборники |
| Страница за страницей |
| Создание компендиумов |
| Книга за книгой |
| Сбор компендиумов |
| Библиотека, наполненная сборниками |
| Охватывая тексты из прошлого |
| Намеки знаний улавливаются |
| Концепции во фрагментах, ученые, создадут |
| Укрытые на бумаге, идеи останутся |
| VI. |
| ЗАМЕДЛЕННЫЕ УМЫ |
| НА БЕРЕГАХ СОМНЕНИЙ |
| К концу десятого века переводческое движение подходило к концу, |
| рушилась империя Аббасидов, расправлялись менее просвещенные халифы |
| о свободе слова и рационалистическом исследовании, а также о великих именах, связанных |
| с Домом Мудрости были уже далеким воспоминанием. |
| Но сделать из этого вывод |
| что золотой век арабской науки идет на убыль, было бы совершенно неверным, |
| ибо лучшее было еще впереди (…) Это было во второй половине десятого |
| века, когда мы увидели трех самых выдающихся мыслителей в истории ислама |
| прибытие на место |
| Там же |
| (Инструментальная) |
| VII. |
| ОСАДЕН |
| Именно в 1258 году достижения Дома Мудрости и Исламского |
| Золотой век был жестоко остановлен. |
| Во время монгольского вторжения в Багдад |
| (…) мечети, библиотеки, дома и больницы великого города были |
| уничтожен. |
| Семья последнего аббасидского халифа Аль-Мустасима, а также |
| тысячи жителей города были вырезаны, а обширная |
| собрание книг и рукописей Дома Мудрости было брошено в |
| Тигр. |
| Говорят, что в течение нескольких дней после этого река была черной от чернил |
| книги и краснеют от крови ученых. |
| Это был трагический конец для одного из |
| самых передовых, разнообразных и прогрессивных городов века, и окончание от |
| которые Багдаду потребовались бы века, чтобы восстановить |
| Изабелла Бенгочеа — Золотой век Ирака: взлет и падение дома |
| Мудрость |
| Ветры догмы |
| Дошли до округлых стен |
| Пламя знаний было взорвано |
| Скоро будут брошены стрелы |
| Затемненная эпоха |
| Наполнит землю и души |
| Поскольку жизнь становится черной, как чернила |
| Глава начинает тонуть |
| Поднимающийся шторм с востока |
| Круг лучников, вторгшийся зверь |
| Вытоптанные борозды памяти |
| Семена вторжения, посеянные врагами |
| Слепо горит, чтобы уничтожить |
| Страницы в прах… Судьба познания |
| Утонул в деспотичных водах |
| Сокровища из умов потеряны навсегда |
| Поток знаний наконец уничтожен |
| Бег в течение нескольких дней от красного к черному |
| Презрительная догма |
| Эпоха увядания |
| Название | Год |
|---|---|
| Stiff and Cold | 1991 |
| Disincarnated | 1991 |
| Le toit du monde | 2013 |
| With Their Flesh, He'll Create | 1991 |
| Bodily Corrupted | 1991 |
| Inoculated Life | 1991 |
| Rottenatomy | 1991 |
| An Ocean of Wisdom | 2013 |
| Drifting Remains | 1991 |
| Condemned to Obscurity | 1991 |
| Considered Dead | 1991 |
| The Erosion of Sanity | 1991 |
| Orphans of Sickness | 1991 |
| Colored Sands | 2013 |
| Hideous Infirmity | 1991 |
| Forgotten Arrows | 2013 |
| Odors of Existence | 1991 |
| A Path Beyond Premonition | 1991 |
| Enemies of Compassion | 2013 |
| Absconders | 2013 |