| Jim Al-Khalili — The House Of Wisdom
| Джим Аль-Халили — Дом мудрости
|
| Scornful dogma
| Презрительная догма
|
| Withering era
| Эпоха увядания
|
| Silence in sight
| Тишина в поле зрения
|
| Treasures of cognition
| Сокровища познания
|
| Have ceased to be
| Перестали быть
|
| Destructive minds
| Разрушительные умы
|
| Turning life to ashes
| Превращение жизни в пепел
|
| Relentlessly
| Неустанно
|
| Despotic hands on recollection
| Деспотические руки на памяти
|
| Restraining man from recollection
| Удерживая человека от воспоминаний
|
| II. | II. |
| WANDERING TIMES
| Блуждающие времена
|
| Progress, through reason and rationality, is by definition a good thing;
| Прогресс благодаря разуму и рациональности по определению является хорошей вещью;
|
| knowledge and enlightenment are always better than ignorance
| знание и просвещение всегда лучше невежества
|
| Ibid
| Там же
|
| Wandering times
| Блуждающие времена
|
| Crawling thoughts abandoned at dusk
| Ползучие мысли, брошенные в сумерках
|
| Thinker’s dream
| Мечта мыслителя
|
| Lost in doubts
| Потерянный в сомнениях
|
| Streams of lore
| Потоки знаний
|
| Concealing in drought
| Сокрытие в засуху
|
| Wandering times
| Блуждающие времена
|
| Scripted thoughts emerging at dawn
| Мысли по сценарию, возникающие на рассвете
|
| Scholars' dream
| Мечта ученых
|
| Starts to blink
| Начинает мигать
|
| Streams of lore
| Потоки знаний
|
| Submerging with ink
| Погружение в чернила
|
| Glimpse of light in sight
| Проблеск света в поле зрения
|
| Dazzling minds are turning the page
| Ослепительные умы переворачивают страницу
|
| On darker times
| В темные времена
|
| III. | III. |
| WITHIN THE ROUNDED WALLS
| В КРУГЛЫХ СТЕНАХ
|
| Like the city of Alexandria, founded a thousand years earlier by Alexander the
| Как и город Александрия, основанный тысячу лет назад Александром Македонским.
|
| Great, Baghdad grew from nothing to become the world’s largest city just fifty
| Отлично, Багдад вырос из ничего и стал крупнейшим городом мира всего за пятьдесят
|
| years after the first brick was laid. | лет после закладки первого кирпича. |
| And just like Alexandria, it became a
| И так же, как Александрия, он стал
|
| centre for culture, scholarship and enlightenment that attracted the world’s
| центр культуры, науки и просвещения, привлекавший
|
| greatest minds
| величайшие умы
|
| Ibid
| Там же
|
| Nightfall unfurls its sky
| Сумрак разворачивает свое небо
|
| Whispers of waves… mesmerised
| Шепот волн… загипнотизирован
|
| Nightfall’s canvas unfolds
| Полотно Nightfall разворачивается
|
| Frame in time, the stars have told
| Кадр во времени, звезды сказали
|
| Mighty circle of stone
| Могучий круг камня
|
| Standing strong, on the sands, alone
| Стоять крепко, на песках, в одиночестве
|
| Rounded walls
| Закругленные стены
|
| Once foreseen
| Однажды предвидев
|
| Standing tall
| Стоя высокий
|
| To the thinker’s realm
| В область мыслителя
|
| All roads shall lead
| Все дороги ведут
|
| IV. | IV. |
| PEARLS OF TRANSLATION
| ЖЕМЧУЖИНЫ ПЕРЕВОДА
|
| (…) the success of a spectacularly massive translation movement — a process
| (…) успех впечатляюще массового переводческого движения — процесс
|
| that lasted for two centuries — during which much of the wisdom of the earlier
| который длился два века – в течение которых большая часть мудрости раннего
|
| civilisations of the Greeks, Persians and Indians was translated into Arabic (.
| цивилизации греков, персов и индийцев был переведен на арабский язык (.
|
| .) The translation movement owes its beginnings to the appeal of Persian
| .) Переводческое движение обязано своим началом привлекательности персидского
|
| culture (…) along with the development of paper-making technology they have
| культуры (…) наряду с развитием технологии изготовления бумаги у них есть
|
| learned from the Chinese. | научился у китайцев. |
| But once it began, this obsession with translating
| Но как только это началось, эта одержимость переводом
|
| ancient texts sparked the beginning of a golden age of scientific progress (…
| древние тексты положили начало золотому веку научного прогресса (…
|
| ) By the mid-ninth century it had evolved into a new tradition of original
| ) К середине девятого века он превратился в новую традицию оригинального
|
| scientific and philosophical scholarship that further fuelled the demand for
| научной и философской стипендии, что еще больше подстегнуло спрос на
|
| more translations, both in quantity and quality
| больше переводов, как по количеству, так и по качеству
|
| Ibid
| Там же
|
| Enthralling thirst for ideas
| Увлекательная жажда идей
|
| Led by translation’s quill
| Во главе с пером перевода
|
| Searching the world with no fear
| Поиск мира без страха
|
| Paving the way for curious minds
| Прокладывая путь для любознательных умов
|
| Roaming the land for ideas
| Бродя по земле за идеями
|
| Led by translator’s will
| Во главе с переводчиком
|
| Reading the world becomes clear
| Чтение мира становится ясным
|
| Paving the way for golden times
| Прокладывая путь к золотым временам
|
| V. COMPENDIUMS
| V. СПРАВОЧНИКИ
|
| He (Al-Ma'mun) was well aware of the treasures to be found in the ancient texts
| Он (Аль-Мамун) хорошо знал о сокровищах, которые можно найти в древних текстах.
|
| of the Greek philosophers… He would send emissaries great distances to get
| греческих философов… Он посылал эмиссаров на большие расстояния, чтобы получить
|
| hold of these scientific texts. | эти научные тексты. |
| Often, foreign rulers defeated in battle would
| Часто иностранные правители, потерпевшие поражение в битвах,
|
| required to settle the terms of surrender to him with books from their
| требуется урегулировать условия сдачи ему книг из их
|
| libraries rather than in gold. | библиотеки, а не в золоте. |
| Al-Ma'mun was almost fanatical in his desire to
| Аль-Мамун был почти фанатичен в своем желании
|
| collect all the world’s books under one roof, translate them into Arabic and
| собрать все книги мира под одной крышей, перевести их на арабский язык и
|
| have his scholars study them. | пусть его ученые изучают их. |
| The institution he created to realize his dream
| Учреждение, которое он создал, чтобы реализовать свою мечту
|
| epitomizes more than anything else the blossoming of the scientific golden age.
| больше всего олицетворяет расцвет золотого века науки.
|
| It became known throughout the world as the House of Wisdom (Bayt al-Hikma)(…
| Он стал известен во всем мире как Дом Мудрости (Байт аль-Хикма)(…
|
| ) By the middle of the ninth century the House of Wisdom would have become the
| ) К середине девятого века Дом Мудрости должен был стать
|
| largest repository of books in the world
| крупнейшее хранилище книг в мире
|
| Ibid
| Там же
|
| Word by word
| Слово за слово
|
| Scribing compendiums
| Скрайбовые сборники
|
| Page by page
| Страница за страницей
|
| Crafting compendiums
| Создание компендиумов
|
| Book by book
| Книга за книгой
|
| Gathering compendiums
| Сбор компендиумов
|
| Library filled with compendiums
| Библиотека, наполненная сборниками
|
| Embracing texts from the past
| Охватывая тексты из прошлого
|
| Hints of knowledge are grasped
| Намеки знаний улавливаются
|
| Concepts in fragments, scholars, will craft
| Концепции во фрагментах, ученые, создадут
|
| Sheltered on paper, ideas shall last
| Укрытые на бумаге, идеи останутся
|
| VI. | VI. |
| STRANDED MINDS
| ЗАМЕДЛЕННЫЕ УМЫ
|
| ON THE SHORES OF DOUBT
| НА БЕРЕГАХ СОМНЕНИЙ
|
| By the end of the tenth century the translation movement was coming to an end,
| К концу десятого века переводческое движение подходило к концу,
|
| the Abbasid Empire was crumbling, less-enlightened caliphs were cracking down
| рушилась империя Аббасидов, расправлялись менее просвещенные халифы
|
| on freedom of speech and rationalist enquiry, and the great names associated
| о свободе слова и рационалистическом исследовании, а также о великих именах, связанных
|
| with the House of Wisdom were already a distant memory. | с Домом Мудрости были уже далеким воспоминанием. |
| But to infer from this
| Но сделать из этого вывод
|
| that the golden age of Arabic science was on the wane would be utterly wrong,
| что золотой век арабской науки идет на убыль, было бы совершенно неверным,
|
| for the best was yet to come (…) It was during the second half of the tenth
| ибо лучшее было еще впереди (…) Это было во второй половине десятого
|
| century that we saw the three most outstanding thinkers in the history of Islam | века, когда мы увидели трех самых выдающихся мыслителей в истории ислама |
| arriving on the scene
| прибытие на место
|
| Ibid
| Там же
|
| (Instrumental)
| (Инструментальная)
|
| VII. | VII. |
| BESIEGED
| ОСАДЕН
|
| It was in 1258 that the accomplishments of the House of Wisdom and the Islamic
| Именно в 1258 году достижения Дома Мудрости и Исламского
|
| Golden Age were brought to a cruel halt. | Золотой век был жестоко остановлен. |
| During the Mongol invasion of Baghdad
| Во время монгольского вторжения в Багдад
|
| (…) the mosques, libraries, homes and hospitals of the great city were all
| (…) мечети, библиотеки, дома и больницы великого города были
|
| destroyed. | уничтожен. |
| The family of the last Abbasid Caliph Al-Musta'sim, as well as
| Семья последнего аббасидского халифа Аль-Мустасима, а также
|
| thousands of the city inhabitants, were slaughtered, and the extensive
| тысячи жителей города были вырезаны, а обширная
|
| collection of books and manuscripts at the House of Wisdom were thrown in the
| собрание книг и рукописей Дома Мудрости было брошено в
|
| Tigris. | Тигр. |
| It is said that for days afterwards the river ran black with the ink of
| Говорят, что в течение нескольких дней после этого река была черной от чернил
|
| books and red with the blood of scholars. | книги и краснеют от крови ученых. |
| It was a tragic ending for one of the
| Это был трагический конец для одного из
|
| most advanced, diverse and progressive cities of the age, and an ending from
| самых передовых, разнообразных и прогрессивных городов века, и окончание от
|
| which it would take Baghdad centuries to recover
| которые Багдаду потребовались бы века, чтобы восстановить
|
| Isabella Bengoechea — Iraq’s Golden Age: The Rise and Fall of the House of
| Изабелла Бенгочеа — Золотой век Ирака: взлет и падение дома
|
| Wisdom
| Мудрость
|
| Winds of dogma
| Ветры догмы
|
| Have reached the rounded walls
| Дошли до округлых стен
|
| The flame of lore has been blown
| Пламя знаний было взорвано
|
| Arrows will, soon, be thrown
| Скоро будут брошены стрелы
|
| Darkened era
| Затемненная эпоха
|
| Will fill the land and souls
| Наполнит землю и души
|
| As life turns black as ink
| Поскольку жизнь становится черной, как чернила
|
| A chapter starts to sink
| Глава начинает тонуть
|
| Rising storm from the East
| Поднимающийся шторм с востока
|
| Circle of archers, intruding beast
| Круг лучников, вторгшийся зверь
|
| Trampled furrows of memory
| Вытоптанные борозды памяти
|
| Seeds of invasion sowed by enemies
| Семена вторжения, посеянные врагами
|
| Blindly burning to decimate
| Слепо горит, чтобы уничтожить
|
| Pages to ashes… Cognition's fate
| Страницы в прах… Судьба познания
|
| Drowned in despotic waters
| Утонул в деспотичных водах
|
| Treasures from minds are lost forever
| Сокровища из умов потеряны навсегда
|
| Stream of lore destroyed at last
| Поток знаний наконец уничтожен
|
| Running, for days, from red to black
| Бег в течение нескольких дней от красного к черному
|
| Scornful dogma
| Презрительная догма
|
| Withering era | Эпоха увядания |