Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Pleiades' Dust, исполнителя - Gorguts.
Дата выпуска: 12.05.2016
Язык песни: Английский
Pleiades' Dust(оригинал) |
Jim Al-Khalili — The House Of Wisdom |
Scornful dogma |
Withering era |
Silence in sight |
Treasures of cognition |
Have ceased to be |
Destructive minds |
Turning life to ashes |
Relentlessly |
Despotic hands on recollection |
Restraining man from recollection |
II. |
WANDERING TIMES |
Progress, through reason and rationality, is by definition a good thing; |
knowledge and enlightenment are always better than ignorance |
Ibid |
Wandering times |
Crawling thoughts abandoned at dusk |
Thinker’s dream |
Lost in doubts |
Streams of lore |
Concealing in drought |
Wandering times |
Scripted thoughts emerging at dawn |
Scholars' dream |
Starts to blink |
Streams of lore |
Submerging with ink |
Glimpse of light in sight |
Dazzling minds are turning the page |
On darker times |
III. |
WITHIN THE ROUNDED WALLS |
Like the city of Alexandria, founded a thousand years earlier by Alexander the |
Great, Baghdad grew from nothing to become the world’s largest city just fifty |
years after the first brick was laid. |
And just like Alexandria, it became a |
centre for culture, scholarship and enlightenment that attracted the world’s |
greatest minds |
Ibid |
Nightfall unfurls its sky |
Whispers of waves… mesmerised |
Nightfall’s canvas unfolds |
Frame in time, the stars have told |
Mighty circle of stone |
Standing strong, on the sands, alone |
Rounded walls |
Once foreseen |
Standing tall |
To the thinker’s realm |
All roads shall lead |
IV. |
PEARLS OF TRANSLATION |
(…) the success of a spectacularly massive translation movement — a process |
that lasted for two centuries — during which much of the wisdom of the earlier |
civilisations of the Greeks, Persians and Indians was translated into Arabic (. |
.) The translation movement owes its beginnings to the appeal of Persian |
culture (…) along with the development of paper-making technology they have |
learned from the Chinese. |
But once it began, this obsession with translating |
ancient texts sparked the beginning of a golden age of scientific progress (… |
) By the mid-ninth century it had evolved into a new tradition of original |
scientific and philosophical scholarship that further fuelled the demand for |
more translations, both in quantity and quality |
Ibid |
Enthralling thirst for ideas |
Led by translation’s quill |
Searching the world with no fear |
Paving the way for curious minds |
Roaming the land for ideas |
Led by translator’s will |
Reading the world becomes clear |
Paving the way for golden times |
V. COMPENDIUMS |
He (Al-Ma'mun) was well aware of the treasures to be found in the ancient texts |
of the Greek philosophers… He would send emissaries great distances to get |
hold of these scientific texts. |
Often, foreign rulers defeated in battle would |
required to settle the terms of surrender to him with books from their |
libraries rather than in gold. |
Al-Ma'mun was almost fanatical in his desire to |
collect all the world’s books under one roof, translate them into Arabic and |
have his scholars study them. |
The institution he created to realize his dream |
epitomizes more than anything else the blossoming of the scientific golden age. |
It became known throughout the world as the House of Wisdom (Bayt al-Hikma)(… |
) By the middle of the ninth century the House of Wisdom would have become the |
largest repository of books in the world |
Ibid |
Word by word |
Scribing compendiums |
Page by page |
Crafting compendiums |
Book by book |
Gathering compendiums |
Library filled with compendiums |
Embracing texts from the past |
Hints of knowledge are grasped |
Concepts in fragments, scholars, will craft |
Sheltered on paper, ideas shall last |
VI. |
STRANDED MINDS |
ON THE SHORES OF DOUBT |
By the end of the tenth century the translation movement was coming to an end, |
the Abbasid Empire was crumbling, less-enlightened caliphs were cracking down |
on freedom of speech and rationalist enquiry, and the great names associated |
with the House of Wisdom were already a distant memory. |
But to infer from this |
that the golden age of Arabic science was on the wane would be utterly wrong, |
for the best was yet to come (…) It was during the second half of the tenth |
century that we saw the three most outstanding thinkers in the history of Islam |
arriving on the scene |
Ibid |
(Instrumental) |
VII. |
BESIEGED |
It was in 1258 that the accomplishments of the House of Wisdom and the Islamic |
Golden Age were brought to a cruel halt. |
During the Mongol invasion of Baghdad |
(…) the mosques, libraries, homes and hospitals of the great city were all |
destroyed. |
The family of the last Abbasid Caliph Al-Musta'sim, as well as |
thousands of the city inhabitants, were slaughtered, and the extensive |
collection of books and manuscripts at the House of Wisdom were thrown in the |
Tigris. |
It is said that for days afterwards the river ran black with the ink of |
books and red with the blood of scholars. |
It was a tragic ending for one of the |
most advanced, diverse and progressive cities of the age, and an ending from |
which it would take Baghdad centuries to recover |
Isabella Bengoechea — Iraq’s Golden Age: The Rise and Fall of the House of |
Wisdom |
Winds of dogma |
Have reached the rounded walls |
The flame of lore has been blown |
Arrows will, soon, be thrown |
Darkened era |
Will fill the land and souls |
As life turns black as ink |
A chapter starts to sink |
Rising storm from the East |
Circle of archers, intruding beast |
Trampled furrows of memory |
Seeds of invasion sowed by enemies |
Blindly burning to decimate |
Pages to ashes… Cognition's fate |
Drowned in despotic waters |
Treasures from minds are lost forever |
Stream of lore destroyed at last |
Running, for days, from red to black |
Scornful dogma |
Withering era |
Пыль Плеяд(перевод) |
Джим Аль-Халили — Дом мудрости |
Презрительная догма |
Эпоха увядания |
Тишина в поле зрения |
Сокровища познания |
Перестали быть |
Разрушительные умы |
Превращение жизни в пепел |
Неустанно |
Деспотические руки на памяти |
Удерживая человека от воспоминаний |
II. |
Блуждающие времена |
Прогресс благодаря разуму и рациональности по определению является хорошей вещью; |
знание и просвещение всегда лучше невежества |
Там же |
Блуждающие времена |
Ползучие мысли, брошенные в сумерках |
Мечта мыслителя |
Потерянный в сомнениях |
Потоки знаний |
Сокрытие в засуху |
Блуждающие времена |
Мысли по сценарию, возникающие на рассвете |
Мечта ученых |
Начинает мигать |
Потоки знаний |
Погружение в чернила |
Проблеск света в поле зрения |
Ослепительные умы переворачивают страницу |
В темные времена |
III. |
В КРУГЛЫХ СТЕНАХ |
Как и город Александрия, основанный тысячу лет назад Александром Македонским. |
Отлично, Багдад вырос из ничего и стал крупнейшим городом мира всего за пятьдесят |
лет после закладки первого кирпича. |
И так же, как Александрия, он стал |
центр культуры, науки и просвещения, привлекавший |
величайшие умы |
Там же |
Сумрак разворачивает свое небо |
Шепот волн… загипнотизирован |
Полотно Nightfall разворачивается |
Кадр во времени, звезды сказали |
Могучий круг камня |
Стоять крепко, на песках, в одиночестве |
Закругленные стены |
Однажды предвидев |
Стоя высокий |
В область мыслителя |
Все дороги ведут |
IV. |
ЖЕМЧУЖИНЫ ПЕРЕВОДА |
(…) успех впечатляюще массового переводческого движения — процесс |
который длился два века – в течение которых большая часть мудрости раннего |
цивилизации греков, персов и индийцев был переведен на арабский язык (. |
.) Переводческое движение обязано своим началом привлекательности персидского |
культуры (…) наряду с развитием технологии изготовления бумаги у них есть |
научился у китайцев. |
Но как только это началось, эта одержимость переводом |
древние тексты положили начало золотому веку научного прогресса (… |
) К середине девятого века он превратился в новую традицию оригинального |
научной и философской стипендии, что еще больше подстегнуло спрос на |
больше переводов, как по количеству, так и по качеству |
Там же |
Увлекательная жажда идей |
Во главе с пером перевода |
Поиск мира без страха |
Прокладывая путь для любознательных умов |
Бродя по земле за идеями |
Во главе с переводчиком |
Чтение мира становится ясным |
Прокладывая путь к золотым временам |
V. СПРАВОЧНИКИ |
Он (Аль-Мамун) хорошо знал о сокровищах, которые можно найти в древних текстах. |
греческих философов… Он посылал эмиссаров на большие расстояния, чтобы получить |
эти научные тексты. |
Часто иностранные правители, потерпевшие поражение в битвах, |
требуется урегулировать условия сдачи ему книг из их |
библиотеки, а не в золоте. |
Аль-Мамун был почти фанатичен в своем желании |
собрать все книги мира под одной крышей, перевести их на арабский язык и |
пусть его ученые изучают их. |
Учреждение, которое он создал, чтобы реализовать свою мечту |
больше всего олицетворяет расцвет золотого века науки. |
Он стал известен во всем мире как Дом Мудрости (Байт аль-Хикма)(… |
) К середине девятого века Дом Мудрости должен был стать |
крупнейшее хранилище книг в мире |
Там же |
Слово за слово |
Скрайбовые сборники |
Страница за страницей |
Создание компендиумов |
Книга за книгой |
Сбор компендиумов |
Библиотека, наполненная сборниками |
Охватывая тексты из прошлого |
Намеки знаний улавливаются |
Концепции во фрагментах, ученые, создадут |
Укрытые на бумаге, идеи останутся |
VI. |
ЗАМЕДЛЕННЫЕ УМЫ |
НА БЕРЕГАХ СОМНЕНИЙ |
К концу десятого века переводческое движение подходило к концу, |
рушилась империя Аббасидов, расправлялись менее просвещенные халифы |
о свободе слова и рационалистическом исследовании, а также о великих именах, связанных |
с Домом Мудрости были уже далеким воспоминанием. |
Но сделать из этого вывод |
что золотой век арабской науки идет на убыль, было бы совершенно неверным, |
ибо лучшее было еще впереди (…) Это было во второй половине десятого |
века, когда мы увидели трех самых выдающихся мыслителей в истории ислама |
прибытие на место |
Там же |
(Инструментальная) |
VII. |
ОСАДЕН |
Именно в 1258 году достижения Дома Мудрости и Исламского |
Золотой век был жестоко остановлен. |
Во время монгольского вторжения в Багдад |
(…) мечети, библиотеки, дома и больницы великого города были |
уничтожен. |
Семья последнего аббасидского халифа Аль-Мустасима, а также |
тысячи жителей города были вырезаны, а обширная |
собрание книг и рукописей Дома Мудрости было брошено в |
Тигр. |
Говорят, что в течение нескольких дней после этого река была черной от чернил |
книги и краснеют от крови ученых. |
Это был трагический конец для одного из |
самых передовых, разнообразных и прогрессивных городов века, и окончание от |
которые Багдаду потребовались бы века, чтобы восстановить |
Изабелла Бенгочеа — Золотой век Ирака: взлет и падение дома |
Мудрость |
Ветры догмы |
Дошли до округлых стен |
Пламя знаний было взорвано |
Скоро будут брошены стрелы |
Затемненная эпоха |
Наполнит землю и души |
Поскольку жизнь становится черной, как чернила |
Глава начинает тонуть |
Поднимающийся шторм с востока |
Круг лучников, вторгшийся зверь |
Вытоптанные борозды памяти |
Семена вторжения, посеянные врагами |
Слепо горит, чтобы уничтожить |
Страницы в прах… Судьба познания |
Утонул в деспотичных водах |
Сокровища из умов потеряны навсегда |
Поток знаний наконец уничтожен |
Бег в течение нескольких дней от красного к черному |
Презрительная догма |
Эпоха увядания |