Перевод текста песни Pleiades' Dust - Gorguts

Pleiades' Dust - Gorguts
Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Pleiades' Dust, исполнителя - Gorguts.
Дата выпуска: 12.05.2016
Язык песни: Английский

Pleiades' Dust

(оригинал)
Jim Al-Khalili — The House Of Wisdom
Scornful dogma
Withering era
Silence in sight
Treasures of cognition
Have ceased to be
Destructive minds
Turning life to ashes
Relentlessly
Despotic hands on recollection
Restraining man from recollection
II.
WANDERING TIMES
Progress, through reason and rationality, is by definition a good thing;
knowledge and enlightenment are always better than ignorance
Ibid
Wandering times
Crawling thoughts abandoned at dusk
Thinker’s dream
Lost in doubts
Streams of lore
Concealing in drought
Wandering times
Scripted thoughts emerging at dawn
Scholars' dream
Starts to blink
Streams of lore
Submerging with ink
Glimpse of light in sight
Dazzling minds are turning the page
On darker times
III.
WITHIN THE ROUNDED WALLS
Like the city of Alexandria, founded a thousand years earlier by Alexander the
Great, Baghdad grew from nothing to become the world’s largest city just fifty
years after the first brick was laid.
And just like Alexandria, it became a
centre for culture, scholarship and enlightenment that attracted the world’s
greatest minds
Ibid
Nightfall unfurls its sky
Whispers of waves… mesmerised
Nightfall’s canvas unfolds
Frame in time, the stars have told
Mighty circle of stone
Standing strong, on the sands, alone
Rounded walls
Once foreseen
Standing tall
To the thinker’s realm
All roads shall lead
IV.
PEARLS OF TRANSLATION
(…) the success of a spectacularly massive translation movement — a process
that lasted for two centuries — during which much of the wisdom of the earlier
civilisations of the Greeks, Persians and Indians was translated into Arabic (.
.) The translation movement owes its beginnings to the appeal of Persian
culture (…) along with the development of paper-making technology they have
learned from the Chinese.
But once it began, this obsession with translating
ancient texts sparked the beginning of a golden age of scientific progress (…
) By the mid-ninth century it had evolved into a new tradition of original
scientific and philosophical scholarship that further fuelled the demand for
more translations, both in quantity and quality
Ibid
Enthralling thirst for ideas
Led by translation’s quill
Searching the world with no fear
Paving the way for curious minds
Roaming the land for ideas
Led by translator’s will
Reading the world becomes clear
Paving the way for golden times
V. COMPENDIUMS
He (Al-Ma'mun) was well aware of the treasures to be found in the ancient texts
of the Greek philosophers… He would send emissaries great distances to get
hold of these scientific texts.
Often, foreign rulers defeated in battle would
required to settle the terms of surrender to him with books from their
libraries rather than in gold.
Al-Ma'mun was almost fanatical in his desire to
collect all the world’s books under one roof, translate them into Arabic and
have his scholars study them.
The institution he created to realize his dream
epitomizes more than anything else the blossoming of the scientific golden age.
It became known throughout the world as the House of Wisdom (Bayt al-Hikma)(…
) By the middle of the ninth century the House of Wisdom would have become the
largest repository of books in the world
Ibid
Word by word
Scribing compendiums
Page by page
Crafting compendiums
Book by book
Gathering compendiums
Library filled with compendiums
Embracing texts from the past
Hints of knowledge are grasped
Concepts in fragments, scholars, will craft
Sheltered on paper, ideas shall last
VI.
STRANDED MINDS
ON THE SHORES OF DOUBT
By the end of the tenth century the translation movement was coming to an end,
the Abbasid Empire was crumbling, less-enlightened caliphs were cracking down
on freedom of speech and rationalist enquiry, and the great names associated
with the House of Wisdom were already a distant memory.
But to infer from this
that the golden age of Arabic science was on the wane would be utterly wrong,
for the best was yet to come (…) It was during the second half of the tenth
century that we saw the three most outstanding thinkers in the history of Islam
arriving on the scene
Ibid
(Instrumental)
VII.
BESIEGED
It was in 1258 that the accomplishments of the House of Wisdom and the Islamic
Golden Age were brought to a cruel halt.
During the Mongol invasion of Baghdad
(…) the mosques, libraries, homes and hospitals of the great city were all
destroyed.
The family of the last Abbasid Caliph Al-Musta'sim, as well as
thousands of the city inhabitants, were slaughtered, and the extensive
collection of books and manuscripts at the House of Wisdom were thrown in the
Tigris.
It is said that for days afterwards the river ran black with the ink of
books and red with the blood of scholars.
It was a tragic ending for one of the
most advanced, diverse and progressive cities of the age, and an ending from
which it would take Baghdad centuries to recover
Isabella Bengoechea — Iraq’s Golden Age: The Rise and Fall of the House of
Wisdom
Winds of dogma
Have reached the rounded walls
The flame of lore has been blown
Arrows will, soon, be thrown
Darkened era
Will fill the land and souls
As life turns black as ink
A chapter starts to sink
Rising storm from the East
Circle of archers, intruding beast
Trampled furrows of memory
Seeds of invasion sowed by enemies
Blindly burning to decimate
Pages to ashes… Cognition's fate
Drowned in despotic waters
Treasures from minds are lost forever
Stream of lore destroyed at last
Running, for days, from red to black
Scornful dogma
Withering era

Пыль Плеяд

(перевод)
Джим Аль-Халили — Дом мудрости
Презрительная догма
Эпоха увядания
Тишина в поле зрения
Сокровища познания
Перестали быть
Разрушительные умы
Превращение жизни в пепел
Неустанно
Деспотические руки на памяти
Удерживая человека от воспоминаний
II.
Блуждающие времена
Прогресс благодаря разуму и рациональности по определению является хорошей вещью;
знание и просвещение всегда лучше невежества
Там же
Блуждающие времена
Ползучие мысли, брошенные в сумерках
Мечта мыслителя
Потерянный в сомнениях
Потоки знаний
Сокрытие в засуху
Блуждающие времена
Мысли по сценарию, возникающие на рассвете
Мечта ученых
Начинает мигать
Потоки знаний
Погружение в чернила
Проблеск света в поле зрения
Ослепительные умы переворачивают страницу
В темные времена
III.
В КРУГЛЫХ СТЕНАХ
Как и город Александрия, основанный тысячу лет назад Александром Македонским.
Отлично, Багдад вырос из ничего и стал крупнейшим городом мира всего за пятьдесят
лет после закладки первого кирпича.
И так же, как Александрия, он стал
центр культуры, науки и просвещения, привлекавший
величайшие умы
Там же
Сумрак разворачивает свое небо
Шепот волн… загипнотизирован
Полотно Nightfall разворачивается
Кадр во времени, звезды сказали
Могучий круг камня
Стоять крепко, на песках, в одиночестве
Закругленные стены
Однажды предвидев
Стоя высокий
В область мыслителя
Все дороги ведут
IV.
ЖЕМЧУЖИНЫ ПЕРЕВОДА
(…) успех впечатляюще массового переводческого движения — процесс
который длился два века – в течение которых большая часть мудрости раннего
цивилизации греков, персов и индийцев был переведен на арабский язык (.
.) Переводческое движение обязано своим началом привлекательности персидского
культуры (…) наряду с развитием технологии изготовления бумаги у них есть
научился у китайцев.
Но как только это началось, эта одержимость переводом
древние тексты положили начало золотому веку научного прогресса (…
) К середине девятого века он превратился в новую традицию оригинального
научной и философской стипендии, что еще больше подстегнуло спрос на
больше переводов, как по количеству, так и по качеству
Там же
Увлекательная жажда идей
Во главе с пером перевода
Поиск мира без страха
Прокладывая путь для любознательных умов
Бродя по земле за идеями
Во главе с переводчиком
Чтение мира становится ясным
Прокладывая путь к золотым временам
V. СПРАВОЧНИКИ
Он (Аль-Мамун) хорошо знал о сокровищах, которые можно найти в древних текстах.
греческих философов… Он посылал эмиссаров на большие расстояния, чтобы получить
эти научные тексты.
Часто иностранные правители, потерпевшие поражение в битвах,
требуется урегулировать условия сдачи ему книг из их
библиотеки, а не в золоте.
Аль-Мамун был почти фанатичен в своем желании
собрать все книги мира под одной крышей, перевести их на арабский язык и
пусть его ученые изучают их.
Учреждение, которое он создал, чтобы реализовать свою мечту
больше всего олицетворяет расцвет золотого века науки.
Он стал известен во всем мире как Дом Мудрости (Байт аль-Хикма)(…
) К середине девятого века Дом Мудрости должен был стать
крупнейшее хранилище книг в мире
Там же
Слово за слово
Скрайбовые сборники
Страница за страницей
Создание компендиумов
Книга за книгой
Сбор компендиумов
Библиотека, наполненная сборниками
Охватывая тексты из прошлого
Намеки знаний улавливаются
Концепции во фрагментах, ученые, создадут
Укрытые на бумаге, идеи останутся
VI.
ЗАМЕДЛЕННЫЕ УМЫ
НА БЕРЕГАХ СОМНЕНИЙ
К концу десятого века переводческое движение подходило к концу,
рушилась империя Аббасидов, расправлялись менее просвещенные халифы
о свободе слова и рационалистическом исследовании, а также о великих именах, связанных
с Домом Мудрости были уже далеким воспоминанием.
Но сделать из этого вывод
что золотой век арабской науки идет на убыль, было бы совершенно неверным,
ибо лучшее было еще впереди (…) Это было во второй половине десятого
века, когда мы увидели трех самых выдающихся мыслителей в истории ислама
прибытие на место
Там же
(Инструментальная)
VII.
ОСАДЕН
Именно в 1258 году достижения Дома Мудрости и Исламского
Золотой век был жестоко остановлен.
Во время монгольского вторжения в Багдад
(…) мечети, библиотеки, дома и больницы великого города были
уничтожен.
Семья последнего аббасидского халифа Аль-Мустасима, а также
тысячи жителей города были вырезаны, а обширная
собрание книг и рукописей Дома Мудрости было брошено в
Тигр.
Говорят, что в течение нескольких дней после этого река была черной от чернил
книги и краснеют от крови ученых.
Это был трагический конец для одного из
самых передовых, разнообразных и прогрессивных городов века, и окончание от
которые Багдаду потребовались бы века, чтобы восстановить
Изабелла Бенгочеа — Золотой век Ирака: взлет и падение дома
Мудрость
Ветры догмы
Дошли до округлых стен
Пламя знаний было взорвано
Скоро будут брошены стрелы
Затемненная эпоха
Наполнит землю и души
Поскольку жизнь становится черной, как чернила
Глава начинает тонуть
Поднимающийся шторм с востока
Круг лучников, вторгшийся зверь
Вытоптанные борозды памяти
Семена вторжения, посеянные врагами
Слепо горит, чтобы уничтожить
Страницы в прах… Судьба познания
Утонул в деспотичных водах
Сокровища из умов потеряны навсегда
Поток знаний наконец уничтожен
Бег в течение нескольких дней от красного к черному
Презрительная догма
Эпоха увядания
Рейтинг перевода: 5/5 | Голосов: 1

Поделитесь переводом песни:

Напишите что вы думаете о тексте песни!

Другие песни исполнителя:

НазваниеГод
Stiff and Cold 1991
Disincarnated 1991
Le toit du monde 2013
With Their Flesh, He'll Create 1991
Bodily Corrupted 1991
Inoculated Life 1991
Rottenatomy 1991
An Ocean of Wisdom 2013
Drifting Remains 1991
Condemned to Obscurity 1991
Considered Dead 1991
The Erosion of Sanity 1991
Orphans of Sickness 1991
Colored Sands 2013
Hideous Infirmity 1991
Forgotten Arrows 2013
Odors of Existence 1991
A Path Beyond Premonition 1991
Enemies of Compassion 2013
Absconders 2013

Тексты песен исполнителя: Gorguts