| The bright light of day
| Яркий свет дня
|
| You’ll no longer see
| Вы больше не увидите
|
| In a blind dimension
| В слепом измерении
|
| Henceforward you’ll be
| Отныне ты будешь
|
| A burying in darkness, you will have to bear
| Погребение во тьме, вам придется терпеть
|
| Deep, you’re drowned, in this optical nightmare
| Глубоко, ты утонул в этом оптическом кошмаре
|
| In vortex, your visions collapse instantly
| В вихре ваши видения мгновенно разрушаются
|
| Now your life is condemned to obscurity
| Теперь твоя жизнь обречена на безвестность.
|
| Condemned to obscurity
| Приговорен к безвестности
|
| Of your eyes you are deprived
| Твоих глаз ты лишен
|
| Now touch what you would’ve seen
| Теперь коснитесь того, что вы бы видели
|
| Like if you still had those eyes
| Как если бы у тебя все еще были эти глаза
|
| Lost in this void of light
| Потерянный в этой пустоте света
|
| There is nothing to see, everything to feel
| Нечего видеть, все чувствовать
|
| With no more sense of sight
| Без чувства зрения
|
| There is nothing to see, everything to fear
| Нечего смотреть, всего бояться
|
| In the gloomy vault of nothingness
| В мрачном своде небытия
|
| My imagination will agonize
| Мое воображение будет мучиться
|
| Suffering of a psychic blindness
| Страдание психической слепотой
|
| Nothing is all I recognize
| Ничто не все, что я узнаю
|
| In a blind dimension, henceforward you’ll be
| В слепом измерении отныне ты будешь
|
| Buried in darkness and obscurity
| Похоронен во мраке и мраке
|
| Where visions in vortex collapse endlessly
| Где видения в вихре рушатся бесконечно
|
| For life, you are condemned to obscurity
| На всю жизнь ты обречен на безвестность
|
| Lost in this void of light
| Потерянный в этой пустоте света
|
| There is nothing to see, everything to feel
| Нечего видеть, все чувствовать
|
| With no more sense of sight
| Без чувства зрения
|
| There is nothing to see, everything to fear | Нечего смотреть, всего бояться |