| Io come uomo, io vedo il mondo
| Я как мужчина, я вижу мир
|
| come un deserto di antiche rovine.
| как пустыня древних руин.
|
| Io vedo un uomo che tocca il fondo
| Я вижу человека, который касается дна
|
| ma forse al peggio non c'è mai una fine.
| но, возможно, худшему нет конца.
|
| Nel frattempo la vita non si arrende
| Между тем жизнь не сдается
|
| e la gente si dà un gran da fare
| и люди очень заняты
|
| tanti impegni tante storie
| так много обязательств так много историй
|
| con l’inutile idea di colmare
| с бесполезной идеей заполнения
|
| la mancanza di una nuova coscienza,
| отсутствие нового сознания,
|
| di una vera coscienza.
| истинной совести.
|
| E' come se dovessimo riempire, un vuoto profondo. | Как будто нам нужно заполнить глубокую пустоту. |
| E allora ci mettiamo dentro
| И тогда мы попадаем внутрь
|
| rimasugli di cattolicesimo, pezzetti di sociale, brandelli di antichi ideali,
| остатки католицизма, кусочки социального, кусочки античных идеалов,
|
| un po' di antirazzismo, e qualche alberello qua e là.
| немного антирасизма и несколько саженцев тут и там.
|
| La decadenza che viviamo
| Декаданс, в котором мы живем
|
| è un malessere
| это недомогание
|
| che ci prende pian piano.
| что медленно ведет нас.
|
| E' una specie di assenza
| Это своего рода отсутствие
|
| che prevede una sosta obbligata,
| включает обязательную остановку,
|
| è la storia che medita ma si è come assopita.
| это история, которая медитирует, но спит.
|
| Siamo vivi malgrado la nostra apparenza
| Мы живы, несмотря на нашу внешность
|
| come uomini al minimo storico di coscienza.
| как люди на самом низком уровне совести.
|
| Come uomini al minimo storico di coscienza.
| Как люди на самом низком уровне совести.
|
| E' come se la vecchia morale non ci bastasse più. | Как будто старой морали нам уже недостаточно. |
| In compenso se ne sta
| С другой стороны, он остается
|
| diffondendo una nuova, che consiste nel prendere in considerazione più che
| распространение нового, заключающегося в учете более
|
| altro i doveri degli altri… verso di noi. | другие обязанности других ... по отношению к нам. |
| Sembrerà strano, ma sta diventando
| Это прозвучит странно, но становится
|
| fortemente morale tutto ciò che ci conviene. | сильно морально все, что нас устраивает. |
| Praticamente un affare.
| В основном сделка.
|
| La decadenza che subiamo
| Упадок, который мы терпим
|
| è uno scivolo
| это слайд
|
| che va giù piano piano.
| что медленно падает.
|
| E' una nuova esperienza
| это новый опыт
|
| che ti toglie qualsiasi entusiasmo
| это отнимает всякий энтузиазм
|
| e alla lunga modifica il tuo metabolismo.
| и в долгосрочной перспективе это меняет ваш метаболизм.
|
| Siam qui fermi
| мы стоим здесь
|
| malgrado la grave emergenza,
| несмотря на серьезное ЧП,
|
| come uomini al minimo storico di coscienza.
| как люди на самом низком уровне совести.
|
| Come uomini al minimo storico di coscienza.
| Как люди на самом низком уровне совести.
|
| E pensare che basterebbe pochissimo. | И подумать, что очень немногого было бы достаточно. |
| Basterebbe spostare a stacco la nostra
| Достаточно было бы перевести наших в отряд
|
| angolazione visiva, guardare le cose come fosse la prima volta. | угол зрения, глядя на вещи, как если бы это было в первый раз. |
| Lasciare fuori
| Пропустить
|
| campo tutto il conformismo di cui è permeata la nostra esistenza.
| Я выношу весь конформизм, который пронизывает наше существование.
|
| Dubitare delle risposte già pronte. | Сомнение в готовых ответах. |
| Dubitare dei nostri pensieri fermi, sicuri,
| Сомневаюсь в наших непоколебимых, уверенных мыслях,
|
| inamovibili. | неподвижный. |
| Dubitare delle nostre convinzioni presuntuose e saccenti.
| Сомнение в наших самонадеянных и всезнайских убеждениях.
|
| Basterebbe smettere una volta per tutte di sentirsi sempre delle brave persone.
| Достаточно раз и навсегда остановиться, чтобы всегда чувствовать себя хорошим человеком.
|
| Smettere di sentirsi vittime delle madri, dei padri, dei figli, mariti, mogli.
| Перестаньте чувствовать себя жертвами матерей, отцов, детей, мужей, жен.
|
| . | . |
| quando forse siamo vittime soltanto della mancanza di potere su noi stessi.
| когда, возможно, мы являемся жертвами только отсутствия власти над собой.
|
| Basterebbe smascherare, smascherare tutto. | Достаточно было бы все разоблачить, разоблачить. |
| Smascherare l’amore, il riso,
| Разоблачая любовь, смех,
|
| il pianto, il cuore, il cervello. | крик, сердце, мозг. |
| Smascherare la nostra falsa coscienza
| Разоблачение нашей ложной совести
|
| individuale. | физическое лицо. |
| Subito. | Немедленно. |
| Qui e ora.
| Здесь и сейчас.
|
| Sì basterebbe pochissimo. | Да, это займет совсем немного. |
| Non è poi così difficile. | Это не так сложно. |
| Basterebbe smettere di piagnucolare, criticare, affermare, fare il tifo, e leggere i giornali.
| Достаточно было бы перестать ныть, критиковать, утверждать, подбадривать и читать газеты.
|
| Essere certi solo di ciò che noi viviamo direttamente. | Чтобы быть уверенным только в том, что мы живем непосредственно. |
| Rendersi conto che
| Представь это
|
| anche l’uomo più mediocre diventa geniale se guarda il mondo con i suoi occhi.
| даже самый посредственный человек становится блестящим, если он смотрит на мир своими глазами.
|
| Basterebbe smascherare qualsiasi falsa partecipazione. | Этого было бы достаточно, чтобы разоблачить любое ложное участие. |
| Smettere di credere che
| Перестаньте верить, что
|
| l’unico obiettivo non può essere il miglioramento delle nostre condizioni
| единственной целью не может быть улучшение наших условий
|
| economiche, perché la vera posta in gioco è la nostra vita. | экономическим, потому что реальная ставка – это наша жизнь. |
| Basterebbe smettere
| Было бы достаточно, чтобы остановить
|
| di sentirsi vittime del denaro, del destino, del lavoro, e persino della
| чувствовать себя жертвой денег, судьбы, работы и даже
|
| politica, perché anche i cattivi governi sono la conseguenza della stupidità
| политика, потому что плохие правительства тоже следствие глупости
|
| degli uomini. | некоторые мужчины. |
| Basterebbe rifiutare, rifiutare l’idea di calpestare gli altri,
| Достаточно было бы отказаться, отказаться от мысли попирать других,
|
| ma anche la finta uguaglianza. | но и фальшивое равенство. |
| Smascherare le nostre presunte sicurezze.
| Разоблачение наших предполагаемых ценных бумаг.
|
| Smascherare la nostra falsa coscienza sociale. | Разоблачение нашей ложной социальной совести. |
| Subito. | Немедленно. |
| Qui e ora.
| Здесь и сейчас.
|
| Basterebbe pochissimo. | Это займет очень мало. |
| Basterebbe capire che un uomo non può essere veramente
| Достаточно было бы понять, что человек на самом деле не может быть
|
| vitale se non si sente parte di qualche cosa. | жизненно важно, если вы не чувствуете себя частью чего-то. |
| Basterebbe smettere di credere di poter salvare il mondo con l’illusione della cosiddetta solidarietà.
| Достаточно перестать верить, что мы можем спасти мир иллюзией так называемой солидарности.
|
| Rendersi conto che la crescita del mercato può anche essere indispensabile
| Понимание того, что рост рынка также может быть незаменимым
|
| alla nostra sopravvivenza, ma che la sua inarrestabile espansione ci rende
| нашему выживанию, но его неудержимое расширение заставляет нас
|
| sempre più egoisti, e più volgari.
| все более эгоистичным и более вульгарным.
|
| Basterebbe abbandonare l’idea di qualsiasi facile soluzione, ma abbandonare
| Достаточно было бы отказаться от идеи какого-либо легкого решения, но отказаться от него
|
| anche il nostro appassionato pessimismo e trovare finalmente l’audacia di frequentare il futuro con gioia.
| а также наш страстный пессимизм и, наконец, обретение смелости с радостью смотреть в будущее.
|
| Perché la spinta utopistica non è mai accorata o piangente. | Потому что утопический напор никогда не бывает разбитым или плачущим. |
| La spinta
| Толчок
|
| utopistica non ha memoria e non si cura di dolorose attese. | утопист не имеет памяти и не заботится о мучительных ожиданиях. |
| La spinta
| Толчок
|
| utopistica è… Subito. | утопично это... Сразу. |
| Qui e ora.
| Здесь и сейчас.
|
| Io come uomo, io vedo il mondo
| Я как мужчина, я вижу мир
|
| come un deserto di antiche rovine.
| как пустыня древних руин.
|
| Io vedo un uomo che tocca il fondo,
| Я вижу человека, который касается дна,
|
| ma forse al peggio non c'è mai una fine.
| но, возможно, худшему нет конца.
|
| Perché non c'è nessuno che dia un senso
| Потому что нет никого, кто имеет смысл
|
| alle cose più semplici e vere,
| к самым простым и самым верным вещам,
|
| alla vita di ogni giorno,
| к повседневной жизни,
|
| all’urgenza di un uomo migliore.
| к срочности лучшего человека.
|
| Io vedo un uomo solo e smarrito,
| Я вижу потерянного и одинокого человека,
|
| come accecato da false paure,
| словно ослепленный ложными страхами,
|
| Ma la vita non muore nelle guerre,
| Но жизнь не умирает в войнах,
|
| nelle acque inquinate del mare
| в загрязненных водах моря
|
| E i timori, anche giusti,
| И страхи, пусть даже единичные,
|
| son pretesti per non affrontare.
| отговорки, чтобы не встретиться лицом к лицу.
|
| La mancanza di una vera coscienza
| Отсутствие истинной совести
|
| che è la sola ragione
| что является единственной причиной
|
| della fine di qualsiasi civiltà. | конца любой цивилизации. |