| Gente silenziosa si prepara per un rito
| Молчаливые люди готовятся к ритуалу
|
| Senza precedenti nella storia
| Беспрецедентный в истории
|
| Non si sa nemmeno se abbia un nome il condannato
| Неизвестно даже, есть ли у осужденного имя.
|
| Un’immolazione senza gloria
| Жертвоприношение без славы
|
| (parlato) Non è una finzione scenica, lo bruciano davvero, iperrealismo,
| (говорит) Это не сценический вымысел, они его реально сжигают, гиперреализм,
|
| nemmeno Iacopetti…
| даже не Якопетти...
|
| Alto come il cielo, un grande fuoco
| Как высоко в небо, великий огонь
|
| Sta per cominciare il sacrificio…
| Жертвоприношение вот-вот начнется...
|
| Dài… dài… brucia… brucia…
| Давай... давай... гори... гори...
|
| Negli autobus del centro l’uomo muore
| В автобусах в центре умирает мужчина
|
| Nei campi seminati l’uomo muore
| На засеянных полях человек умирает
|
| Ha ancora braccia e gambe e un corpo sano
| У него все еще есть руки и ноги и здоровое тело
|
| Nei cinema affollati l’uomo muore
| В переполненных кинотеатрах человек умирает
|
| Eppure ci ha gli occhi aperti e un volto umano
| Но у него открыты глаза и человеческое лицо
|
| Brucia, brucia
| Сжечь, сжечь
|
| Si agita e si contorce
| Он извивается и корчится
|
| Brucia, brucia
| Сжечь, сжечь
|
| Ma non c'è più pietà per lui
| Но жалости к нему больше нет
|
| Da solo in una stanza l’uomo muore
| Один в комнате человек умирает
|
| Nei gesti più generosi l’uomo muore
| В самых щедрых жестах человек умирает
|
| Tra un whisky, un libro d’arte, una risata
| Между виски, книгой по искусству, смехом
|
| Nei giorni di riposo l’uomo muore
| В дни отдыха человек умирает
|
| Con tutta la sua famiglia abbarbicata
| Вся его семья цепляется за него
|
| Brucia, brucia
| Сжечь, сжечь
|
| Si agita e si contorce
| Он извивается и корчится
|
| Brucia, brucia
| Сжечь, сжечь
|
| Ma non c'è più pietà per lui
| Но жалости к нему больше нет
|
| Bruciano i suoi sentimenti
| Они сжигают его чувства
|
| Le gioie, gli slanci, l’amore, gli affetti più teneri
| Радости, порывы, любовь, нежнейшие привязанности
|
| Bruciano senza rimpianti
| Они горят без сожалений
|
| I suoi gesti, il pensiero, gli errori, i contrasti
| Его жесты, мысли, ошибки, контрасты
|
| La sua dignità
| Его достоинство
|
| Un grande fuoco nell’aria
| Большой огонь в воздухе
|
| Alla memoria
| На память
|
| No, non c'è alcuna pietà
| Нет, нет пощады
|
| È la fine di questa società
| Это конец этого общества
|
| (parlato) …Ecco, basta… via… via piano, così… dissolvenza… adagio
| (говорит) ... Вот, просто ... прочь ... прочь медленно, вот так ... исчезая ... медленно
|
| Ecco, così, piano… via le masse
| Вот так, потихоньку... прочь массы
|
| Via le masse, ho detto… Vogliono fare tutti i protagonisti… Via, via…
| Через массы я сказал ... Они хотят сыграть всех главных героев ... Иди, иди ...
|
| Il vecchio è pronto… Avanti il vecchio. | Готов старик... Давай, старик. |
| Ecco, così… ecco… bello,
| Вот так... вот... красиво,
|
| fatemelo vedere… di più, di più… figura intera…
| дай посмотреть... еще, еще... в полный рост...
|
| Vaga tra la polvere del rogo il vecchio saggio
| Мудрый старик бродит среди пыли столба
|
| Vive del ricordo di quei gesti
| Он живет памятью о тех жестах
|
| Vuole ricomporre il vecchio uomo e con coraggio
| Он хочет пересобрать старика и мужественно
|
| Cerca tra la cenere i suoi resti
| Ищите в пепле его останки
|
| Raccogliendo i pezzi in mezzo al fumo
| Подбирая осколки в дыму
|
| Ha rimesso insieme quasi un uomo
| Она почти собрала мужчину
|
| (parlato) …che fa… Cerca i pezzi… Li rimette insieme, li incolla,
| (говорит) ... что он делает ... Ищет осколки ... Он собирает их вместе, склеивает их,
|
| col vinavil… è pazzo… Un restauratore! | с винавилем… он сумасшедший… Реставратор! |
| Ma dove siamo… ohè!
| Но где же мы… охэ!
|
| Che ci fai con quei pezzi lì? | Что ты там делаешь с этими кусочками? |
| L’uomo?
| Тот человек?
|
| E no, basta con i rimpianti. | А нет, хватит сожалений. |
| Lo sapevo che non eravamo d’accordo sul finale.
| Я знал, что мы не договорились о финале.
|
| Chi l’ha detto che la morte non è allegra? | Кто сказал, что смерть не бывает счастливой? |
| Chi l’ha detto che bisogna
| Кто сказал, что ты должен
|
| ricostruirlo? | восстановить его? |
| E poi con quei pezzi lì… viene come prima, no? | А потом с этими кусочками... все как прежде, да? |
| E chi lo rivuole?
| А кто хочет обратно?
|
| … il pubblico… Siete matti, non ci crede più nessuno!
| … Публика… Вы спятили, никто уже не верит!
|
| Avete una strana idea della gente. | У вас странное представление о людях. |
| Certo, quando si parla a tutti si hanno
| Конечно, когда вы разговариваете со всеми, у вас есть это
|
| delle responsabilità «umane e sociali»… Bello! | «человеческих и социальных» обязанностей… Красиво! |
| E allora si fanno le indagini
| И тогда проводятся расследования
|
| di mercato e si trovano gli ingredienti: un po' di ottimismo e dài con i
| рынке, и вы можете найти ингредиенты: немного оптимизма и идти с
|
| contenuti umani
| человеческий контент
|
| E l’uomo, l’uomo, l’uomo… Quale uomo… Ma non raccontiamoci balle…
| А мужик, мужик, мужик... Какой мужик... Но не будем врать...
|
| Contenuti umani. | Содержание человека. |
| Non ci crede più neanche il papa
| Даже папа больше не верит в это
|
| Certo, quando si parla alle masse bisogna avere un linguaggio scadente,
| Конечно, при общении с массами у вас должен быть плохой язык,
|
| adatto a tutti. | подходит для всех. |
| Ci avete una strana idea delle masse. | Вот у вас странное представление о массах. |
| Non piace più a nessuno
| Это больше никому не нравится
|
| il vostro uomo… È a voi che vi fa comodo, siete voi che lo rivolete.
| твой мужчина... Это ты устраиваешь, это ты хочешь его вернуть.
|
| Credete alla ricomposizione. | Верьте в рекомпозицию. |
| Bella roba! | Хороший материал! |
| Che vorrebbe dire riprendersi tutti i
| Это означало бы восстановить все
|
| pezzi di prima e rimetterli insieme. | части до и собрать их вместе. |
| Un restauro, un puzzle, uno di quei
| Реставрация, головоломка, одна из тех
|
| giochino tremendi che ti spaccano il cervello, che metti insieme tanti
| ужасные игры, которые ломают вам мозг, которых вы собрали так много
|
| pezzettini e viene fuori… mio zio!
| биты и выходит... мой дядя!
|
| Ecco a chi assomigliate, vi ho visto in televisione, assomigliate allo zio…
| Вот на кого ты похож, я видел тебя по телевизору, ты похож на своего дядю...
|
| No, no. | Девятый. |
| Mio zio è più simpatico, ma parla anche lui di contenuti umani.
| Мой дядя симпатичнее, но он тоже говорит о человеческом содержании.
|
| Non ci crede più nessuno…
| Никто уже не верит...
|
| Non ci crede più nessuno, O ci crediamo tutti… Paurosi, resistenti,
| Уже никто не верит, Или мы все верим... Страшный, стойкий,
|
| attaccati ai nostri pezzetti bruciati, vecchi, ammuffiti, putrefatti
| прикрепленные к нашим сгоревшим, старым, заплесневелым, гнилым кусочкам
|
| Chi l’ha detto che la morte non è allegra?
| Кто сказал, что смерть не бывает счастливой?
|
| In cerca di un orgasmo l’uomo muore
| В поисках оргазма мужчина умирает
|
| Nei grandi condomini l’uomo muore
| В многоквартирных домах умирает человек
|
| Davanti a una cucina apparecchiata
| Перед кухонным гарнитуром
|
| Parlando coi suoi figli l’uomo muore
| Разговаривая со своими детьми, мужчина умирает
|
| Fa ancora una resistenza disperata
| Он по-прежнему оказывает отчаянное сопротивление
|
| Brucia, brucia
| Сжечь, сжечь
|
| Senza nessun rimorso
| Без угрызений совести
|
| Brucia, brucia
| Сжечь, сжечь
|
| Tanto oramai non serve più
| Так что теперь он больше не нужен
|
| Nel pianto dei poeti l’uomo muore
| В крике поэтов умирает человек
|
| Nei cruscotti lucidati l’uomo muore
| В полированных приборных панелях умирает человек
|
| Nel linoleum degli uffici riscaldati
| В линолеуме отапливаемых офисов
|
| Tra un sorriso e un cappuccino l’uomo muore
| Между улыбкой и капучино умирает человек
|
| Nelle sfide tra gli scapoli e ammogliati
| В проблемах между холостяками и женатыми
|
| Brucia, brucia
| Сжечь, сжечь
|
| Senza nessun rimorso
| Без угрызений совести
|
| Brucia, brucia
| Сжечь, сжечь
|
| Tanto oramai non serve più
| Так что теперь он больше не нужен
|
| Brucia la sua resistenza
| Сжечь его выносливость
|
| I suoi amori morbosi, gli sforzi
| Его болезненная любовь, его усилия
|
| Le angosce più inutili
| Самые бесполезные тревоги
|
| Brucia i congressi, la scienza
| Сжечь конгрессы, наука
|
| La grande nevrosi, la falsa coscienza
| Великий невроз, ложное сознание
|
| Lavata col dash
| Тире вымыто
|
| Un grande fuoco nell’aria
| Большой огонь в воздухе
|
| Muore la storia
| История умирает
|
| No, non avere pietà
| Нет, не жалей
|
| È la fine di questa civiltà
| Это конец этой цивилизации
|
| (parlato) …Ecco, è così che dicevo io, ottimo… Macchina indietro,
| (говорит)... Вот, вот что я сказал, здорово... Машину назад,
|
| indietro piano… Chi l’ha detto che la morte non è commerciale… Indietro…
| назад потихоньку... Кто сказал, что смерть не коммерческая... Назад...
|
| indietro… fondou…
| назад... фондю...
|
| Fine del primo tempo! | Конец первого тайма! |