| Io se fossi Dio
| Я, если бы я был Богом
|
| e io potrei anche esserlo
| и я мог бы также быть
|
| senn? | Сенн? |
| non vedo chi.
| Я не вижу, кто.
|
| Io se fossi Dio
| Я, если бы я был Богом
|
| non mi farei fregare dai modi furbetti della gente
| Меня бы не обманули хитрые пути людей
|
| non sarei mica un dilettante
| я бы не стал любителем
|
| sarei sempre presente.
| Я всегда буду рядом.
|
| Sarei davvero in ogni luogo a spiare
| Я бы действительно везде шпионил
|
| o meglio ancora a criticare
| или еще лучше покритиковать
|
| appunto cosa fa la gente.
| просто то, что люди делают.
|
| Per esempio il piccolo borghese
| Например, мелкобуржуазный
|
| com'? | как? |
| noioso
| скучный
|
| non commette mai peccati grossi
| он никогда не совершает больших грехов
|
| non? | Нет? |
| mai intensamente peccaminoso.
| никогда не бывает сильно греховным.
|
| Del resto, poverino,? | Ведь бедняжка? |
| troppo misero e meschino
| слишком несчастный и злой
|
| e pur sapendo che Dio? | да еще и зная этого бога? |
| pi? | Пи? |
| esatto di una Sveda
| точь-в-точь как у шведы
|
| lui pensa che l’errore piccolino
| он думает, что маленькая ошибка
|
| non lo conti o non lo veda.
| не считай или не видишь.
|
| Per questo
| Из-за этого
|
| io se fossi Dio
| Я, если бы я был Богом
|
| preferirei il secolo passato
| Я бы предпочел прошлый век
|
| se fossi Dio
| если бы я был богом
|
| rimpiangerei il furore antico
| Я бы сожалел о древней ярости
|
| dove si odiava e poi si amava
| где ты ненавидел, а потом любил
|
| e si ammazzava il nemico.
| и враг был убит.
|
| Ma io non sono ancora
| Но я еще не
|
| nel regno dei cieli
| в царстве небесном
|
| sono troppo invischiato
| я слишком запутался
|
| nei vostri sfaceli.
| в ваших поломках.
|
| Io se fossi Dio
| Я, если бы я был Богом
|
| non sarei cos? | Я бы не так? |
| coglione
| Мудак
|
| a credere solo ai palpiti del cuore
| верить только в биение сердца
|
| o solo agli alambicchi della ragione.
| или только к неподвижности разума.
|
| Io se fossi Dio
| Я, если бы я был Богом
|
| sarei sicuramente molto intero e molto distaccato
| Я, конечно, был бы очень цельным и очень отстраненным
|
| come dovreste essere voi.
| как вы должны быть.
|
| Io se fossi Dio
| Я, если бы я был Богом
|
| non sarei mica stato a risparmiare
| я бы не стал экономить
|
| avrei fatto un uomo migliore.
| Я бы сделал человека лучше.
|
| S?, vabbe', lo ammetto
| Да, хорошо, я признаю это.
|
| non mi? | не я? |
| venuto tanto bene
| получилось так хорошо
|
| ed? | а также? |
| per questo, per predicare il giusto
| для этого, чтобы проповедовать право
|
| che io ogni tanto mando gi? | что я иногда посылаю вниз? |
| qualcuno
| кто то
|
| ma poi alla gente piace interpretare
| но потом люди любят интерпретировать
|
| e fa ancora pi? | а тем более? |
| casino.
| казино.
|
| Io se fossi Dio
| Я, если бы я был Богом
|
| non avrei fatto gli errori di mio figlio
| Я бы не сделал ошибок моего сына
|
| e sull’amore e sulla carit?
| а на любви и милосердии?
|
| mi sarei spiegato un po' meglio.
| Я бы объяснил немного лучше.
|
| Infatti non? | Действительно нет? |
| mica normale che un comune mortale
| не нормальный, чем обычный смертный
|
| per le cazzate tipo compassione e fame in India
| за чушь жалости и голода в Индии
|
| c’ha tanto amore di riserva che neanche se lo sogna
| в запасе столько любви, что ты даже не мечтаешь об этом
|
| che viene da dire
| это значит
|
| «Ma dopo come fa a essere cos? | — Но как же это может быть потом? |
| carogna?»
| падаль?"
|
| Io se fossi Dio
| Я, если бы я был Богом
|
| non sarei ridotto come voi
| Я бы не уменьшился, как ты
|
| e se lo fossi io certo morirei per qualcosa di importante.
| а если бы и был, то непременно умер бы за что-то важное.
|
| Purtroppo l’occasione di morire simpaticamente
| К сожалению, возможность умереть красиво
|
| non capita sempre
| это не всегда происходит
|
| e anche l’avventuriero pi? | да еще и самый авантюрист? |
| spinto
| толкнул
|
| muore dove gli pu? | умирает, где он может? |
| capitare e neanche tanto convinto.
| бывает и не так уверен.
|
| Io se fossi Dio
| Я, если бы я был Богом
|
| farei quello che voglio
| я бы делал то, что хочу
|
| non sarei certo permissivo
| я бы точно не разрешил
|
| bastonerei mio figlio
| я бы побил своего сына
|
| sarei severo e giusto
| я был бы строг и справедлив
|
| stramaledirei gli inglesi come mi fu chiesto
| Я бы проклял британцев, как меня попросили
|
| e se potessi
| и если бы я мог
|
| anche gli africanisti e l’Asia
| также африканисты и азиаты
|
| e poi gli americani e i russi
| а потом американцы и русские
|
| bastonerei la militanza come la misticanza
| Я бы победил воинственность, как смешанный салат
|
| e prenderei a schiaffi
| а я бы шлепнул
|
| i volteriani, i ladri
| Вольтерианцы, воры
|
| gli stupidi e i bigotti
| глупцы и фанатики
|
| perch? | Почему? |
| Dio? | Бог? |
| violento!
| жестокий!
|
| E gli schiaffi di Dio
| И пощечины Бога
|
| appiccicano al muro tutti.
| все они прилипают к стене.
|
| Ma io non sono ancora
| Но я еще не
|
| nel regno dei cieli
| в царстве небесном
|
| sono troppo invischiato
| я слишком запутался
|
| nei vostri sfaceli.
| в ваших поломках.
|
| Finora abbiamo scherzato.
| До сих пор мы шутили.
|
| Ma va a finire che uno
| Но оказывается, что один
|
| prima o poi ci piglia gusto
| рано или поздно мы почувствуем это на вкус
|
| e con la scusa di Dio tira fuori
| и под предлогом Бога вырывает
|
| tutto quello che gli sembra giusto.
| все, что кажется ему правильным.
|
| E a te ragazza
| А ты девочка
|
| che mi dici che non? | что ты мне скажешь, что нет? |
| vero
| настоящий
|
| che il piccolo borghese? | что за мещане? |
| solo un po' coglione
| просто маленький придурок
|
| che quell’uomo? | что за человек? |
| proprio un delinquente
| настоящий бандит
|
| un mascalzone, un porco in tutti i sensi, una canaglia
| негодяй, свинья во всех смыслах, негодяй
|
| e che ha tentato pure di violentare sua figlia.
| и что он также пытался изнасиловать свою дочь.
|
| Io come Dio inventato
| Я как Бог придумал
|
| come Dio fittizio
| как вымышленный бог
|
| prendo coraggio e sparo il mio giudizio e dico:
| Я набираюсь смелости, стреляю в свое суждение и говорю:
|
| speriamo che a tuo padre gli sparino nel culo, cara figlia.
| будем надеяться, что твоему отцу выстрелят в задницу, дорогая дочь.
|
| Cos? | Какая? |
| per i giornali diventa
| для газет становится
|
| un bravo padre di famiglia.
| хороший семьянин.
|
| Io se fossi Dio
| Я, если бы я был Богом
|
| maledirei davvero i giornalisti
| Я бы действительно проклял репортеров
|
| e specialmente tutti
| и особенно всем
|
| che certamente non sono brave persone
| которые, конечно, не хорошие люди
|
| e dove cogli, cogli sempre bene.
| а где схватываешь, всегда схватываешь хорошо.
|
| Compagni giornalisti avete troppa sete
| Товарищи журналисты, вы слишком хотите пить
|
| e non sapete approfittare delle libert? | а вы не умеете пользоваться свободами? |
| che avete
| у вас есть
|
| avete ancora la libert? | у тебя еще есть свобода? |
| di pensare
| думать
|
| ma quello non lo fate
| но ты этого не делаешь
|
| e in cambio pretendete la libert? | а взамен вы требуете свободы? |
| di scrivere
| написать
|
| e di fotografare.
| и фотографировать.
|
| Immagini geniali e interessanti
| Яркие и интересные образы
|
| di presidenti solidali e di mamme piangenti.
| президентов солидарности и плачущих матерей.
|
| E in questa Italia piena di sgomento
| И в этой Италии, полной смятения
|
| come siete coraggiosi, voi che vi buttate
| какие вы храбрые, вы бросаетесь
|
| senza tremare un momento.
| не колеблясь ни на мгновение.
|
| Cannibali, necrofili, deamicisiani e astuti
| Каннибалы, некрофилы, деамикисты и хитрые
|
| e si direbbe proprio compiaciuti.
| и, казалось бы, очень доволен.
|
| Voi vi buttate sul disastro umano
| Вы бросаете себя в человеческую катастрофу
|
| col gusto della lacrima in primo piano.
| со вкусом слезы на переднем плане.
|
| S?, vabbe', lo ammetto
| Да, хорошо, я признаю это.
|
| la scomparsa dei fogli e della stampa
| исчезновение листов и печати
|
| sarebbe forse una follia
| возможно, это было бы безумием
|
| ma io se fossi Dio
| но если бы я был богом
|
| di fronte a tanta deficienza
| перед лицом такого дефицита
|
| non avrei certo la superstizione della democrazia.
| У меня, конечно, не было бы суеверия демократии.
|
| Ma io non sono ancora
| Но я еще не
|
| del regno dei cieli
| Царства Небесного
|
| sono troppo invischiato
| я слишком запутался
|
| nei vostri sfaceli.
| в ваших поломках.
|
| Io se fossi Dio
| Я, если бы я был Богом
|
| naturalmente io chiuderei la bocca a tanta gente
| естественно, я бы закрыл рот многим людям
|
| nel regno dei cieli non vorrei ministri
| в царстве небесном не хотел бы я министров
|
| n? | н? |
| gente di partito tra le palle | тусовщики в яйцах |
| perch? | Почему? |
| la politica? | политика? |
| schifosa e fa male alla pelle.
| противно и вредно для кожи.
|
| E tutti quelli che fanno questo gioco
| И все те, кто играет в эту игру
|
| che poi? | что тогда? |
| un gioco di forza ributtante e contagioso
| отталкивающая и заразительная игра силы
|
| come la lebbra e il tifo
| как проказа и сыпной тиф
|
| e tutti quelli che fanno questo gioco
| и все кто играет в эту игру
|
| c’hanno certe facce che a vederle fanno schifo
| есть определенные лица, которые выглядят отвратительно
|
| che sian untuosi democristiani
| кто такие жирные христианские демократы
|
| o grigi compagni del Pci.
| или серые товарищи из ИКП.
|
| Son nati proprio brutti
| Они родились очень уродливыми
|
| o perlomeno tutti finiscono cos?.
| или, по крайней мере, все заканчивают так.
|
| Io se fossi Dio
| Я, если бы я был Богом
|
| dall’alto del mio trono
| с вершины моего трона
|
| vedrei che la politica? | увижу ли я эту политику? |
| un mestiere come un altro
| такая же профессия
|
| e vorrei dire, mi pare Platone
| и я хотел бы сказать, я думаю, что Платон
|
| che il politico? | что за политик? |
| sempre meno filosofo
| все меньше и меньше философа
|
| e sempre pi? | и еще и еще? |
| coglione.
| Мудак.
|
| ? | ? |
| un uomo a tutto tondo
| разносторонний человек
|
| che senza mai guardarci dentro scivola sul mondo
| что, даже не заглянув внутрь, скользит по миру
|
| che scivola sulle parole
| что скользит по словам
|
| anche quando non sembra o non lo vuole.
| даже когда не кажется или не хочет.
|
| Compagno radicale
| Радикальный компаньон
|
| la parola compagno non so chi te l’ha data
| Я не знаю, кто дал тебе слово друг
|
| ma in fondo ti sta bene
| а в принципе тебе подходит
|
| tanto ormai? | столько сейчас? |
| squalificata
| дисквалифицирован
|
| compagno radicale
| радикальный товарищ
|
| cavalcatore di ogni tigre, uomo furbino
| всадник каждого тигра, хитрый человек
|
| ti muovi proprio bene in questo gran casino
| ты прекрасно двигаешься в этом большом беспорядке
|
| e mentre da una parte si spara un po' a casaccio
| и при этом с одной стороны стреляешь немного как попало
|
| dall’altra si riempiono le galere
| с другой - галеры заполнены
|
| di gente che non c’entra un cazzo.
| людей, у которых нет дерьма.
|
| Compagno radicale
| Радикальный компаньон
|
| tu occupati pure di diritti civili
| вы также заботитесь о гражданских правах
|
| e di idiozia che fa democrazia
| И идиотизм, который делает демократию
|
| e preparaci pure un altro referendum
| и подготовьте нам очередной референдум
|
| questa volta per sapere
| на этот раз узнать
|
| dov'? | куда? |
| che i cani devono pisciare.
| что собаки должны мочиться.
|
| Compagni socialisti
| товарищи социалисты
|
| ma s?, anche voi insinuanti, astuti e tondi
| но да, ты слишком вкрадчивый, хитрый и круглый
|
| compagni socialisti
| товарищи социалисты
|
| con le vostre spensierate alleanze
| с вашими беззаботными союзами
|
| di destra, di sinistra, di centro
| справа, слева, по центру
|
| coi vostri uomini aggiornati
| со своими современными мужчинами
|
| nuovi di fuori e vecchi di dentro
| новый снаружи и старый внутри
|
| compagni socialisti, fatevi avanti
| Товарищи социалисты, выходите вперед
|
| che questo? | что это? |
| l’anno del garofano rosso e dei soli nascenti
| год красной гвоздики и восходящего солнца
|
| fatevi avanti col mito del progresso
| шаг вперед с мифом о прогрессе
|
| e con la vostra schifosa ambiguit?
| и с вашей отвратительной двусмысленностью?
|
| ringraziate la dilagante imbecillit?.
| слава безудержному слабоумию?.
|
| Ma io non sono ancora
| Но я еще не
|
| nel regno dei cieli
| в царстве небесном
|
| sono troppo invischiato
| я слишком запутался
|
| nei vostri sfaceli.
| в ваших поломках.
|
| Io se fossi Dio
| Я, если бы я был Богом
|
| non avrei proprio pi? | Я бы не больше? |
| pazienza
| терпение
|
| inventerei di nuovo una morale
| Я бы снова изобрел мораль
|
| e farei suonare le trombe per il Giudizio universale.
| и я буду трубить в трубы для Страшного Суда.
|
| Voi mi direte: perch?? | Ты мне скажешь: почему? |
| cos? | потому что? |
| parziale
| частичный
|
| il mio personalissimo Giudizio universale?
| мой очень личный Страшный суд?
|
| Perch? | Почему? |
| non suonano le mie trombe
| мои трубы не дуют
|
| per gli attentati, i rapimenti
| за нападения, похищения
|
| i giovani drogati e per le bombe.
| молодые наркоманы и бомбы.
|
| Perch? | Почему? |
| non? | Нет? |
| comparsa ancora l’altra faccia della medaglia.
| снова появилась другая сторона медали.
|
| Io come Dio, non? | Мне нравится Бог, не так ли? |
| che non ne ho voglia
| что мне это не нравится
|
| io come Dio, non dico certo che siano ingiudicabili
| Я люблю Бога, я, конечно, не говорю, что они непростительны
|
| o addirittura, come dice chi ha paura, gli innominabili
| или даже, как говорят боящиеся, безымянный
|
| ma come uomo come sono e fui
| но как человек, как я, и я был
|
| ho parlato di noi, comuni mortali
| Я говорил о нас, простых смертных
|
| quegli altri non li capisco
| я не понимаю этих других
|
| mi spavento, non mi sembrano uguali.
| Я боюсь, они не кажутся мне одинаковыми.
|
| Di loro posso dire solamente
| Я могу только сказать о них
|
| che dalle masse sono riusciti ad ottenere
| что массы сумели получить
|
| lo stupido pietismo per il carabiniere
| глупый пиетизм для карабинера
|
| di loro posso dire solamente
| Я могу только сказать о них
|
| che mi hanno tolto il gusto di essere incazzato personalmente.
| что убрало вкус личного раздражения.
|
| Io come uomo posso dire solo ci? | Я как мужчина могу только сказать есть? |
| che sento
| что я чувствую
|
| cio? | то есть? |
| solo l’immagine del grande smarrimento.
| только образ великой потери.
|
| Per? | За? |
| se fossi Dio
| если бы я был богом
|
| sarei anche invulnerabile e perfetto
| Я также был бы неуязвимым и совершенным
|
| allora non avrei paura affatto
| тогда я бы вообще не боялся
|
| cos? | потому что? |
| potrei gridare, e griderei senza ritegno
| Я мог кричать, и я кричал бы безудержно
|
| che? | что? |
| una porcheria
| мусор
|
| che i brigatisti militanti siano arrivati dritti alla pazzia.
| что боевые Бригады прямо сошли с ума.
|
| Ecco la differenza che c'? | Вот в чем разница, что c'? |
| tra noi e gli innominabili:
| между нами и невыразимым:
|
| di noi posso parlare perch? | Я могу говорить о нас, почему? |
| so chi siamo
| я знаю кто мы
|
| e forse facciamo pi? | а может еще сделаем? |
| schifo che spavento
| омерзителен этот испуг
|
| di fronte al terrorismo o a chi si uccide c'? | перед лицом терроризма или кто убивает себя c '? |
| solo lo sgomento.
| только смятение.
|
| Ma io se fossi Dio
| Но я, если бы я был Богом
|
| non mi farei fregare da questo sgomento
| Меня бы не обманула эта тревога
|
| e nei confronti dei politicanti sarei severo come all’inizio
| а к политикам я был бы так же суров, как и вначале
|
| perch? | Почему? |
| a Dio i martiri
| Богу мученикам
|
| non gli hanno fatto mai cambiar giudizio.
| они никогда не заставляли его передумать.
|
| E se al mio Dio che ancora si accalora
| И если моему Богу, который все еще становится горячим
|
| gli fa rabbia chi spara
| кто стреляет, тот злится
|
| gli fa anche rabbia il fatto che un politico qualunque
| он также злится, что рядовой политик
|
| se gli ha sparato un brigatista
| если бы его застрелил бригадир
|
| diventa l’unico statista.
| становится единственным государственным деятелем.
|
| Io se fossi Dio
| Я, если бы я был Богом
|
| quel Dio di cui ho bisogno come di un miraggio
| что Бог мне нужен как мираж
|
| c’avrei ancora il coraggio di continuare a dire
| Я все еще имел бы смелость продолжать говорить
|
| che Aldo Moro insieme a tutta la Democrazia cristiana
| что Альдо Моро вместе со всеми христианскими демократами
|
| ? | ? |
| il responsabile maggiore
| старший менеджер
|
| di vent’anni di cancrena italiana.
| двадцатилетней итальянской гангрены.
|
| Io se fossi Dio
| Я, если бы я был Богом
|
| un Dio incosciente, enormemente saggio
| бессознательный Бог, чрезвычайно мудрый
|
| c’avrei anche il coraggio di andare dritto in galera
| У меня бы тоже хватило смелости пойти прямо в тюрьму
|
| ma vorrei dire che Aldo Moro resta ancora
| но я хотел бы сказать, что Альдо Моро по-прежнему остается
|
| quella faccia che era.
| то лицо, которое было.
|
| Ma in fondo tutto questo? | Но в итоге все это? |
| stupido
| глупый
|
| perch? | Почему? |
| logicamente
| логически
|
| io se fossi Dio
| Я, если бы я был Богом
|
| la Terra la vedrei piuttosto da lontano
| Я бы увидел Землю скорее издалека
|
| e forse non ce la farei ad accalorarmi
| и, может быть, я бы не смог согреться
|
| in questo scontro «idiano.
| в этом «идианском столкновении».
|
| Io se fossi Dio
| Я, если бы я был Богом
|
| non mi interesserei di odio e di vendetta | Меня не интересовала бы ненависть и месть |
| e neanche di perdono
| ни прощения
|
| perch? | Почему? |
| la lontananza? | удаленность? |
| l’unica vendetta
| единственная месть
|
| ? | ? |
| l’unico perdono.
| единственное прощение.
|
| E allora
| Так
|
| va a finire che se fossi Dio
| получается, что если бы я был богом
|
| io mi ritirerei in campagna
| я бы ушел на пенсию в деревню
|
| come ho fatto io. | как я сделал. |