| Oddiomio!
| Боже мой!
|
| Out or in: this is the problem… Traduzione: fuori o dentro: questo è il
| Снаружи или внутри: вот в чем проблема… Перевод: Снаружи или внутри: это
|
| problema… Oddiomio!
| проблема... О боже!
|
| Fuori o dentro? | Снаружи или внутри? |
| È più facile dal di dentro riuscire a modificare l’ingranaggio
| Изнутри легче иметь возможность модифицировать шестерню
|
| opprimente e schiacciante del sistema e dell’incontrollata produzione oppure
| гнетущая и подавляющая система и неконтролируемое производство или
|
| dal di fuori, disinseriti e ribelli, essere di esempio per il sovvertimento e
| извне, обезоруженные и мятежные, подают пример подрывной деятельности
|
| per il sabotaggio del lavoro?
| за вредительство на работе?
|
| «Andate a lavorare!». | "Идти на работу!". |
| Questo è mio zio, il colonnello. | Это мой дядя, полковник. |
| Buono, però.
| Хорошо, однако.
|
| Mi ha educato lui… Brava persona
| Он меня воспитал... Хороший человек
|
| «Andate a lavorare! | "Идти на работу! |
| I giovani non hanno voglia di lavorare!». | Молодежь не хочет работать!». |
| È vero.
| Это верно.
|
| «Non rimandare a domani quello che puoi fare oggi! | «Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня! |
| «. | ". |
| È un appassionato di
| он фанат
|
| proverbi, «Rosso di sera bel tempo…». | пословицы, «Красно вечером в хорошую погоду…». |
| No, quelli metereologici non gli
| Нет, метеорологических нет.
|
| piacciono. | как они. |
| Lui ci ha i proverbi solo per l’onestà: «È più facile che un
| У него только пословицы на честность: "Легче, чем
|
| cammello passi dalla cruna di un ago, che le multinazionali entrino nel regno
| верблюд проходит через игольное ушко, что транснациональные корпорации входят в королевство
|
| dei cieli». | небес». |
| Variante. | Вариант. |
| Fantasioso per un colonnello
| Образ для полковника
|
| Chissà cosa non inventa per la mia situazione: «Tanto sta il compagno fuori…
| Кто его знает, чего он только не выдумывает для моей ситуации: «Столько компаньон выходит...
|
| che ci lascia lo zampino»
| что оставляет нам руку"
|
| Oddiomio!
| Боже мой!
|
| Sembrerà strano, ma in casa mi hanno un po' contaminato con certe sane
| Может показаться странным, но дома меня немного заразили какими-то здоровыми
|
| tradizioni. | традиции. |
| Il lavoro nobilita l’uomo… Si ruba un ago, poi un bue…
| Работа облагораживает человека... То иголку воруют, то вола...
|
| e si finisce per vendere la propria madre… Eh! | а ты в итоге мамку продашь... Эх! |
| (che significa: è vero)
| (что означает: это правда)
|
| Non è facile liberarsi dall’onestà! | Нелегко избавиться от честности! |
| Ma ora la pentola bolle… blub blub blub…
| Но теперь котел кипит... блаб-блаб-блаб...
|
| . | . |
| anche se quelle cose lì ce ne vuole per sbarazzarsene. | даже если эти вещи есть, от них нужно избавиться. |
| Ti entrano dentro da
| Они входят в вас из
|
| piccolo e tornano a terrorizzarti… quando stai per rubare l’ago!
| детка, и вернусь, чтобы терроризировать тебя ... когда ты собираешься украсть иглу!
|
| Che debolezze! | Какие слабости! |
| Per liberarsene si può contare solo sull’urgenza delle cose.
| Чтобы избавиться от него, можно рассчитывать только на срочность вещей.
|
| E ora la pentola bolle… blub blub blub… e tra poco solleverà il coperchio.
| И вот котелок кипит… блуб-блаб-блаб… и скоро крышка поднимется.
|
| . | . |
| il vaso di Pandora. | Ящик Пандоры. |
| Per fortuna è enorme l’urgenza delle cose,
| К счастью, срочность вещей огромна,
|
| non si può aspettare!
| не могу дождаться!
|
| Bisogna vendere la propria madre. | Вы должны продать свою мать. |
| Altro che collanine! | Кроме ожерелий! |