| Quando si è un po' filosofi non si sogna mai a caso
| Когда ты немного философ, ты никогда не мечтаешь наобум
|
| Ero una specie di Diogene, con una lampada da duemila Watt, una macchina
| Я был чем-то вроде Диогена, с лампой в две тысячи ватт, машиной.
|
| fotografica, e cercavo in un posto che poteva essere Milano
| фотографический, и я искал место, которое могло бы быть Миланом
|
| Sento una voce nella nebbia che mi fa:
| Я слышу голос в тумане, который заставляет меня:
|
| «Così non fotograferai mai niente!»
| «Значит, ты никогда ничего не сфотографируешь!»
|
| «Chi siete?»
| "Кто ты?"
|
| Lui: «Un tedesco di passaggio». | Он: «Немец проходит». |
| Esce dalla nebbia un bel signore con la barba e
| Из тумана выходит красивый бородатый джентльмен.
|
| si presenta: «Piacere, Carlo Marx»
| представляет себя: «Приятно познакомиться, Карло Маркс».
|
| Oeh… (stupore)
| Эх... (удивление)
|
| «Vedi ragazzo…» Come ragazzo… Mi chiamano tutti compagno, arriva questo…
| "Ты видишь мальчик..." Как мальчик... Меня все товарищем зовут, такое приходит...
|
| e cambia il vocabolario un’altra volta. | и изменить словарный запас еще раз. |
| «…non basta una macchina fotografica
| «…Камеры недостаточно
|
| con un obiettivo giusto… Tu sbagli i tempi, credimi. | с верной целью... Вы не те времена, поверьте. |
| Io ho una certa
| у меня есть немного
|
| esperienza della roba che si muove!» | опыт перевозки вещей!» |
| E questo è vero. | И это правда. |
| «Dunque, come si muoveva
| «Итак, как он двигался
|
| il tutto ai miei tempi? | все в мое время? |
| Guarda, qui c’era il capitale, qui le classi,
| Смотри, здесь была столица, здесь занятия,
|
| la borghesia eccetera eccetera». | буржуазия и т. д. и т. д.». |
| E io: flash!
| А я: вспышка!
|
| Simpatico Marx quando si scalda… Sembra un paparazzo! | Хороший Маркс, когда разогревается… Он похож на папарацци! |
| Però mi permetto di
| Но я осмеливаюсь
|
| dirgli: «Anche noi, capitale, classi, borghesia… flash!»
| скажи ему: "Мы тоже, капитал, классы, буржуазия... блеснули!"
|
| «Bravi!»
| "Отличная работа!"
|
| «Grazie!» | "Спасибо!" |
| Ho capito dopo che bravi voleva dire ciglioni… Affettuosamente,
| Я понял потом, что хорошее означало ciglioni... Ласково,
|
| si intende
| означает
|
| «Bravi, la borghesia… non c'è più. | «Молодец, буржуазия... ушла. |
| O meglio, non conta… Sbriciolata!»
| Вернее, не в счет… Раскрошился!»
|
| E no, qui mi incazzo… Non c'è più… Oh dio, non c'è più la borghesia…
| А нет, я тут разозлился... Пропало... О боже, буржуев нет...
|
| Che detto da lui fa anche rabbia, perché uno dice: ci ha preso per il culo
| Сказанное им тоже злится, потому что говорят: он нас разозлил
|
| fino adesso
| до настоящего времени
|
| E io: «Ma i padroni, i capitalisti?»
| А я: "А начальство, капиталисты?"
|
| Lui guarda, bello, con quegli occhi che vedono tutto: «I padroni, i capitalisti.
| На вид красивый, с такими глазами, которые все видят: «Хозяева, капиталисты.
|
| . | . |
| non li vedo… nel senso che… stanno diventando impersonali.»
| Я их не вижу... в том смысле, что... они становятся безличными».
|
| «Puttana miseria! | «Шлюха несчастье! |
| Ma io ho bisogno di aggrapparmi a qualcosa, ho bisogno di
| Но мне нужно держаться за что-то, мне нужно
|
| punti fermi!»
| неподвижные точки!»
|
| «Allora dovevi parlare con Gesù!»
| — Тогда тебе следовало поговорить с Иисусом!
|
| «Già fatto grazie… Ma mi dica, maestro… la lotta di classe…
| "Уже сделано спасибо... Но скажите мне, барин... классовая борьба...
|
| la lotta di classe… lasciamo almeno la lotta di classe!»
| классовая борьба... оставим хотя бы классовую борьбу!»
|
| Lui, calmo: «La lotta di classe…»
| Он, спокойно: "Классовая борьба..."
|
| «Più svelto maestro…»
| "Быстрее хозяин..."
|
| «La lotta di classe sarebbe ancora giusta…»
| «Классовая борьба была бы еще справедливой…»
|
| «Ooh…»
| "Ох..."
|
| «…se fossero chiare le classi!»
| "... если бы уроки были чистыми!"
|
| «Come non son chiare le classi… Allora non sei marxista! | «Какие неясные классы… Значит, вы не марксист! |
| Scusa se mi
| Извините, если я
|
| incazzo, Marx… ma mi sembri un po' spappolato. | разозлился, Маркс... но ты выглядишь как-то слащаво. |
| E l’imperialismo,
| И империализм,
|
| l’imperialismo?»
| империализм?»
|
| «Mah…» Com'è calmo, Marx!
| «Ну…» Как он спокоен, Маркс!
|
| «Dài, l’imperialismo…»
| "Давай, империализм..."
|
| «Mah… Ne parlavo con Lenin. | «Ну… я говорил об этом с Лениным. |
| È lassù che lo guarda… Lui ci è fissato!
| Он там, наверху, смотрит на него... Он смотрит на нас!
|
| Dice che ne ha un’immagine un po' sfuocata. | Он говорит, что у него есть несколько размытое изображение этого. |
| Parla di Pax… di Pax Americana…
| Разговор о Pax... о Pax Americana...
|
| Dice che la pace è peggio della guerra»
| Он говорит, что мир хуже войны»
|
| «Sì, questo l’ha detto anche il matto dei certificati. | — Да, даже дипломированный сумасшедший так сказал. |
| E poi, e poi…
| И тогда, и тогда...
|
| non vedete più niente? | ты больше ничего не видишь? |
| Cosa guardi, ora, cosa guardi se non c'è più niente?»
| На что ты сейчас смотришь, на что ты смотришь, если ничего не осталось?»
|
| «Non è vero, la lotta c'è ancora. | «Это неправда, борьба все еще там. |
| Anzi, i nemici ci sono più di prima.
| Действительно, врагов больше, чем раньше.
|
| Ma si presentano in un altro modo. | Но они представляются по-другому. |
| È tutto più… La vedi la produzione?
| Это все больше... Вы видите постановку?
|
| Era così… una bambina. | Она была такой… маленькой девочкой. |
| Com'è cresciuta! | Как она выросла! |
| Che salute! | Какое здоровье! |
| Me la ricordo, io…
| Я помню это, я...
|
| una bambina con i padri che… fai questo, fai quello… Roba da matti.
| маленькая девочка с отцами, которые... делают то, делают то... Сумасшедшие вещи.
|
| Una donna, autonoma, va da sé, va da sé. | Само собой разумеется, автономная женщина. |
| Bisogna fare qualcosa…
| Что-то надо делать...
|
| „Tira fuori una Leika col soffietto… “ …bisogna fare qualcosa, flash!
| «Вытащите Лейку с мехом…»… надо что-то делать, вспышка!
|
| È tutto più… flash… sì, certo… flash! | Это все больше... вспышка... да, конечно... вспышка! |
| Interessante… flash! | Интересно… вспышка! |
| ho capito.
| Я понимаю.
|
| . | . |
| E' tutto più…»
| Это все больше..."
|
| E il vecchio se ne andò ancheggiando, lasciandomi nell’angoscia più assoluta.
| И старик ушел, шатаясь, оставив меня в абсолютной тоске.
|
| «Il rullino, il rullino… Non andare via… Il rullino… spediscimelo! | «Булочка, булочка… Не уходи… Булочка… пришли мне! |
| «Maledetto testardo, fissato, anche con l’arteriosclerosi viene qui,
| "Чертовски упрямый, неподвижный, даже с атеросклерозом сюда приходит,
|
| vede che tutto si muove, scatta a un cinquecentesimo… è una mania, una mania!
| видит, что все движется, нажимает на пятисотую… это мания, мания!
|
| Ci avevo le idee chiare, precise…
| У меня были ясные, точные идеи...
|
| «Scrivimi! | "Напиши мне! |
| Sì, scrivimi qualcosa!»
| Да напишите мне что-нибудь!»
|
| Che se no, magari, tra una decina d’anni, uno si alza una mattina e,
| Если нет, может быть, лет через десять встаешь однажды утром и,
|
| senza saperlo, si trova lì davvero senza borghesia, senza classi,
| сам того не зная, он действительно там без буржуазии, без классов,
|
| senza padroni… ma nella merda più di prima! | без начальства...но в дерьме больше прежнего! |