| Quando si è un po' filosofi non si sogna mai a caso
| Когда ты немного философ, ты никогда не мечтаешь наобум
|
| Ero una specie di Diogene… con una lampada in mano. | Я был своего рода Диогеном... с лампой в руке. |
| In un posto che poteva
| В месте, которое могло
|
| essere Roma. | быть Рим. |
| Cercavo l’uomo in questo sgretolamento…
| Я искал человека в этой рухнувшей...
|
| Sento cantare da lontano… Sarà Claudio Villa. | Я слышу пение издалека… Это будет Клаудио Вилья. |
| Si avvicina… Non era Claudio
| Он подходит… Это был не Клаудио.
|
| Villa… più moderno. | Вилла… более современная. |
| Era Gesù! | Это был Иисус! |
| Cristo!
| Христос!
|
| Bello, luminoso, stupendo, capelli lunghi, un filino di neon intorno…
| Красивая, яркая, великолепная, длинные волосы, чуть-чуть неона вокруг...
|
| che fa: bzzzz… L’avrei baciato. | что идет: бзззз... я бы его поцеловала. |
| No, gli porta male
| Нет, ему больно
|
| «Maestro, qui è un disastro, manca lo spirito! | «Хозяин, вот беда, духа не хватает! |
| Guardi, guardi, lei che se ne
| Смотри, смотри, та, что уходит
|
| intende»
| намеревается "
|
| «Figliolo, non avete capito niente!» | — Сынок, ты ничего не понял! |
| credevo fosse più gentile, «Non è una problema di spirito. | Я думал, что он был добрее: «Дело не в духе. |
| Il segreto… sta nel corpo»
| Секрет… кроется в теле»
|
| Com'è semplice, lapidario… sempre stato. | Как это просто, лапидарно… так было всегда. |
| Si capisce tutto, altro che Hegel!
| Мы все понимаем, кроме Гегеля!
|
| «Sì, maestro, d’accordo, via lo spirito…» Toh, Hegel! | «Да, барин, ладно, отпусти дух...» Тох, Гегель! |
| «Ma anche come corpo
| «Но и как тело
|
| qui… catastrofe! | тут... катастрофа! |
| L’ha letto l’IO DIVISO… catastrofe»
| Я РАЗДЕЛИЛ прочитал...катастрофа"
|
| «E io, ai miei tempi, cosa credi abbia trovato? | "И что, по-вашему, я нашел в свое время?" |
| La decadenza, lo sfasciamento…
| Распад, распад...
|
| io me ne intendo di sfaceli. | Я знаю о распаде. |
| (canta) Oh, oh Roma!»
| (поет) О, о Рим!"
|
| Spiritoso Gesù, sempre col dito alzato. | Остроумный Иисус, всегда с поднятым пальцем. |
| Ho capito da chi ha preso Montini!
| Я понимаю, от кого Монтини взял!
|
| «Ascolta Gesù, non riesco a farti capire, forse sei un po'… insomma,
| -- Послушай, Иисус, я не могу тебя понять, может быть, ты немного... ну,
|
| sono passati un po' di anni. | прошло несколько лет. |
| E poi tu non hai mai capito un granché di storia.
| Кроме того, вы никогда не понимали большую часть истории.
|
| Non te ne fare una croce. | Не делайте из этого крест. |
| Sì, insomma, anche noi si tenderebbe all’interezza
| Да, короче говоря, мы бы тоже стремились к целостности
|
| del corpo. | тела. |
| Solo che le nostre condizioni storico-politiche… va be',
| Разве что наши историко-политические условия... ладно,
|
| e arabo per te… insomma l’educazione, la repressione…»
| а вам арабский... короче, воспитание, репрессии..."
|
| Mi interrompe:
| Он прерывает меня:
|
| «Ti capisco, ti capisco figliolo. | «Я понимаю тебя, я понимаю тебя, сын. |
| Anch’io ci ho avuto un padre autoritario.
| У меня там тоже был авторитарный отец.
|
| Mia mamma mi lasciava far tutto… e mi sono sganciato. | Моя мама позволяла мне делать все это… и я сорвался с крючка. |
| Mi sono occupato
| я был занят
|
| dell’uomo, mica astrazioni, e ho fatto tutto un lavoro sul corpo… Guarda qui!
| человека, а не абстракций, и я сделал всю работу над телом... Смотри сюда!
|
| «(fa vedere le mani)
| "(Показывает руки)
|
| «La Madonna! | "Мадонна! |
| Cioè, Gesù, fatti vedere… Non nel senso… voglio dire,
| Я имею в виду, Иисус, дай себя увидеть... Не в том смысле... Я имею в виду,
|
| fatti capire. | заставить себя понять. |
| Tu non sei famoso per il corpo, sei famoso… insomma…
| Вы знамениты не телом, вы знамениты... ну...
|
| sei un po' evanescente»
| ты немного рассеянный"
|
| «Ma che evanescente! | «Но как мимолетно! |
| Sono corporeo… io. | Я телесный... я. |
| Non ci ho niente di divino.
| Ничего божественного в этом нет.
|
| Non mi ha mai sfiorato neanche l’idea. | Идея даже не пришла мне в голову. |
| Io vivo»
| Я живу"
|
| «Ma questo rovescia tutto!»
| "Но это переворачивает все с ног на голову!"
|
| «Era ora! | "Было время! |
| Io vivo, parlo anche poco, non è vero quello che dicono.
| Я живу, я даже немного говорю, это неправда, что они говорят.
|
| Faccio delle cose… semplici… come respirare… un’energia naturale dentro
| Я делаю вещи... простые... например, дышу... природная энергия внутри
|
| di me, mica fuori. | меня, а не снаружи. |
| Quella ce l’ha il mio babbo, dicono. | Говорят, у моего отца такой. |
| Non ho mai parlato di
| я никогда не говорил о
|
| anime, io. | души, я. |
| Ho fisicizzato tutto. | Я все физизировал. |
| Basta guardare come mi muovo: sono l’unico che
| Вы только посмотрите, как я двигаюсь: я единственный, кто
|
| sa camminare in un prato»
| можно ходить по лугу»
|
| Oh mamma, come si muove bene! | О мама, как хорошо он двигается! |
| È tutto corpo. | Это все тело. |
| Bello, bello senz’anima… come noi
| Красиво, красиво без души... как мы
|
| «Eh no. | "Ну нет. |
| Voi siete brutti, stupidi, ideologici, mentali. | Вы уродливы, глупы, идеологичны, умны. |
| Voi, anche quando
| Ты, даже когда
|
| parlate di corpo, siete testacchioni, distaccati. | говорить о теле, ты головастый, отстраненный. |
| Aandate sempre di testa.
| Всегда иди головой.
|
| Andate di corpo!»
| Иди к телу!»
|
| «Sì, sì, ma ci siamo mossi. | «Да, да, но мы пошли дальше. |
| Credi che non ce l’abbiamo il problema di
| Как вы думаете, у нас нет проблемы
|
| fisicizzare?»
| физически?»
|
| «Le ho sentite, le ho sentite le tue storielle: magiare un’idea…» e ride
| «Я их слышал, я слышал ваши рассказы: ешьте идею…» и смеется
|
| «Cosa ridi?» | — Что ты смеешься? |
| E lui ride ancora
| И он снова смеется
|
| «E io cosa volevo dire con la comunione? | «И что я имел в виду под причастием? |
| L’idea… che ti entra nel corpo.
| Идея... которая входит в ваше тело.
|
| Non avete capito un’ostia! | Вы не поняли хозяина! |
| Le ho dette duemila anni fa, quelle stupidate lì.
| Я сказал их две тысячи лет назад, глупые там.
|
| E quell’altra: chiedo scusa se parlo di mia mamma… Ho sempre parlato…
| А другой: извините, если я про маму... Я всегда говорил...
|
| di pane, io… di roba semplice. | из хлеба, я... из простых вещей. |
| Mica teologia. | Не богословие. |
| È che dopo non li agguanti più.
| Просто потом их уже не хватаешь.
|
| Ti credono troppo, ti capiscono male. | Вам слишком верят, плохо вас понимают. |
| La colpa è di quei matti che,
| Вина лежит на тех безумцах, которые,
|
| con la scusa del mio nome, vanno, vanno, vanno, di testa fanatici, scalmanati,
| под предлогом моего имени идут, идут, идут, головорезы, дебоширы,
|
| ne fanno di tutti i colori in giro per il mondo». | они делают все цвета по всему миру». |
| E canta: «Il delirio!»
| И поет: "Бред!"
|
| Però, che orecchio! | Но какое ухо! |
| «Sì, sì, ma anche tu sei sicuro che… un po' di ideologia.
| «Да-да, но вы тоже уверены, что… мало идеологии.
|
| . | . |
| no… Quando hai detto a San Pietro… di mettere… sì… la pietra…»
| нет... Когда ты сказал святому Петру... положить... да... камень...»
|
| «Eh sì, lì ho fatto una cazzata! | «О да, я там облажался! |
| È per mio padre, sai. | Это для моего отца, ты же знаешь. |
| Non ci ha mai avuto una
| У него там никогда не было
|
| casa. | дом. |
| Però bella, eh… solida. | Но красиво, да... солидно. |
| Un chiesone che non finisce mai.
| Церковь, которой нет конца.
|
| Perché se uno fa le cazzate, perlomeno che le faccia bene! | Потому что, если кто-то занимается ерундой, по крайней мере, для него это хорошо! |
| Se penso a voi…
| Если я думаю о тебе...
|
| mi fate pena. | Мне жаль вас. |
| Ogni sei mesi… una chiesettina… Poi crolla…
| Каждые полгода... маленькая церковь... Потом рушится...
|
| un’altra chiesettina… un’altra… Non vi dura niente la roba!»
| другая церквушка... другая... Эта дрянь ни на что не годится!"
|
| «Certo, perché crediamo nel movimento, noi!»
| «Конечно, потому что мы верим в движение!»
|
| «E allora, perché fate le chiesine?»
| «Так зачем же вы строите церкви?»
|
| «Già. | "Уже. |
| E come si fa a non farle? | И как их не делать? |
| Me lo dica maestro»
| Скажи мне, хозяин»
|
| «Figliolo, cerca di sognarti Marx. | «Сын, попробуй мечтать о Марксе. |
| Mi dispiace, io ci ho il mio specifico «.
| Извините, у меня есть свой конкретный».
|
| E sta per andarsene… «Oh, oh, Roma!»
| И он собирается уйти... "О, о, Рим!"
|
| «No, no! | "Девятый! |
| Un momento, maestro! | Один момент, хозяин! |
| Qui l’uomo muore!»
| Здесь человек умирает!»
|
| «E be'? | "И что'? |
| Che c'è di male. | Что случилось с этим. |
| Tanto risorge, no? | Так много воскрешений, не так ли? |
| La resurrezione del corpo…
| Воскрешение тела...
|
| Semplice… Buona Pasqua!» | Просто... С Пасхой!" |