| Oh Abraham would raise his hands and mourn this very day
| О Авраам поднял бы руки и оплакивал бы в этот же день
|
| For his children left the promised land
| Для его детей покинули землю обетованную
|
| In search of their own way
| В поисках своего пути
|
| They kick and scream like wayward sons
| Они пинаются и кричат, как своенравные сыновья
|
| Always wating to sleep
| Всегда хочу спать
|
| And dream away these evil day 'n hopes that God can’t see
| И мечтай об этих злых днях и надеждах, которые Бог не может видеть
|
| There are chains upon your children lord, chains upon your children
| Есть цепи на ваших детях, лорд, цепи на ваших детях
|
| Do you hear the lion roae?
| Ты слышишь львиного оленя?
|
| Awake O' sleeper
| Проснись, спящий
|
| Your suffering will come again and never fall away
| Ваше страдание придет снова и никогда не исчезнет
|
| For we trade our many conforts lime the one who bled for grace
| Ибо мы обмениваем наши многочисленные удобства на известь того, кто истекал кровью за благодать
|
| There will come a day, my God will come and put me in my place
| Придет день, придет мой Бог и поставит меня на место
|
| My God I pray you’ll call my name instead of turn away
| Боже мой, я молю, чтобы ты назвал мое имя вместо того, чтобы отвернуться
|
| There are chains upon your children lord, chains upon your children
| Есть цепи на ваших детях, лорд, цепи на ваших детях
|
| Do you hear the lion roar?
| Ты слышишь львиный рык?
|
| Awake O' sleeper
| Проснись, спящий
|
| Let no man bring me harm
| Пусть никто не причинит мне вреда
|
| I bear the marks of Jesus
| Я ношу знаки Иисуса
|
| Let no man bring me harm
| Пусть никто не причинит мне вреда
|
| I bear the marks of the lord
| Я ношу знаки лорда
|
| 'Said let no man bring me harm
| «Сказал, пусть никто не причинит мне вреда
|
| I bear the marks of Jesus
| Я ношу знаки Иисуса
|
| Let no man bring me harm
| Пусть никто не причинит мне вреда
|
| 'cause I bear the marks of God!
| потому что я ношу знаки Бога!
|
| Do you hear the lion roar?
| Ты слышишь львиный рык?
|
| Awake O' sleeper
| Проснись, спящий
|
| Stand with me we’ll fight the war
| Встань со мной, мы будем сражаться на войне
|
| Awake O' sleeper
| Проснись, спящий
|
| Do you hear the lion roar?
| Ты слышишь львиный рык?
|
| Awake O' sleeper
| Проснись, спящий
|
| Stand with me we’ll fight the war
| Встань со мной, мы будем сражаться на войне
|
| Awake O' sleeper | Проснись, спящий |