Перевод текста песни Britten: War Requiem, Op. 66 - Sanctus - Галина Вишневская, Бенджамин Бриттен
Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Britten: War Requiem, Op. 66 - Sanctus , исполнителя - Галина Вишневская. Песня из альбома Britten: War Requiem, в жанре Шедевры мировой классики Дата выпуска: 30.04.1963 Лейбл звукозаписи: Decca Язык песни: Английский
Britten: War Requiem, Op. 66 - Sanctus
(оригинал)
Soprano and Chorus:
Sanctus, sanctus, sanctus
Dominus Deus Saboath.
Pleni sunt ceoli et terra gloria tua,
Hosanna in excelsis.
Sanctus.
Benedictus qui venit in nomine Domini.
Hosanna in excelsis.
Sanctus.
Baritone:
After the blast of lighning from the East,
The flourish of loud clouds, the Chariot Throne;
After the drums of time have rolled and ceased,
And by the bronze west long retreat is blown,
Shall life renew these bodies?
Of a truth
All death will He annul, all tears assuage?
-
Fill the void veins of Life again with youth,
And wash, with an immortal water, Age?
When I do ask white Age he saith not so:
«My head hangs weighed with snow.»
And when I hearken to the Earth, she saith:
«My fiery heart shrinks, aching.
It is death.
Mine ancient scars shalls not be glorified,
Nor my titanic tears, the sea, be dried.»
(перевод)
Сопрано и хор:
Санктус, Санктус, Санктус
Доминус Деус Сабоат.
Pleni sunt ceoli et terra gloria tua,
Осанна в Excelsis.
Санктус.
Benedictus qui venit in nomine Domini.
Осанна в Excelsis.
Санктус.
Баритон:
После взрыва молнии с Востока,
Расцвет громких облаков, Трон Колесницы;
После того, как барабаны времени прокатились и прекратились,
И бронзовым западом веет долгое отступление,
Будет ли жизнь обновлять эти тела?
правды
Всякую смерть Он отменит, все слезы утопит?
-
Пустые вены Жизни снова наполни юностью,
И умойся бессмертной водой, Век?
Когда я спрашиваю у белого Века, он говорит не так: