| I am the healer of all diseases | Я — целитель всех недугов, |
| I push my drug in this world | Я продвигаю своё лекарство в этом мире, |
| Strategic torment and fake relief | Стратегическое мучение и мнимое облегчение. |
| The tricky strings that I pull | Я дёргаю за хитрые верёвочки, |
| With infantry blood and mothers' tears | И несмотря на кровь пехотинцев и слезы матерей, |
| I wash the hands of this court | Я снимаю с себя ответственность за этот суд. |
| | |
| I believe in nothing, believe in no release | Я верю в небытие, я верю, что избавления не будет, |
| As darkness rises without fire, war is the remedy | До тех пор, пока тьма наступает в отсутствии огня, война является средством от болезни. |
| | |
| I breed the hunger and spread the thirst | Я порождаю голод и распространяю жажду, |
| I burn the wheat that I sow | Я выжигаю пшеничные поля и сею |
| Embodied essence of contradiction | Воплощенную сущность противоречий, |
| I bend the steel that I forge | Я искривляю мечи, которые выковываю, |
| I am the answer to every need | Я решение для любой беды, |
| I am the minister of war | Я — военный министр. |
| | |
| “Nihil de corum sententia dicturus sum | "Я уже ничего не говорю о предложении |
| Qui turpissinam servitutem deditionis nomine appellant | Тех, которые называют именем капитуляции позорнейшее рабство. |
| Animi est ista mollitia non virtus | Но не храбрость это, а слабохарактерность — |
| Paulisper inopiam ferre non posse | Не суметь короткое время вынести продовольственную нужду. |
| Qui se ultro morti offerant tacilius reperiuntur | Людей, добровольно идущих на смерть, легче найти, |
| Quam qui dolorem patienter ferant” | Чем тех, которые терпеливо выносят лишения" |
| | |
| Burn this world to the ground | Сожгите этот мир до основания, |
| Tear down whatever you encounter, exterminate all | Разрушайте все, с чем сталкиваетесь на своем пути, истребляйте всех |
| And make no prisoners or slaves, kill'em, destroy their heritage | И не берите пленных или рабов, умерщвляйте их, уничтожайте их наследие, |
| For every soldier falling down behead ten of them | За каждого павшего солдата обезглавливайте десять из их числа, |
| As the only order is to maraud ‘till we dominate | Есть лишь один приказ — мародерствовать до тех пор, пока не одержим верх, |
| Inflamed with the anthem you will rise, slay without mercy the enemy | Разгоряченные гимном, вы воспрянете, убивайте врагов без пощады. |
| | |
| I am the bleeding, I am the scar | Я — обескровливание, я — шрам, |
| I cauterize through my sword | Я клеймлю своим мечом, |
| Perpetual fire that darkens stars | Вечный огонь, затемняющий звёзды, |
| As I'm the rise, I am the fall | Ибо я есть процветание и я есть упадок. |
| | |