| Ihr lieben Leut' so hoert nur her und leiht mir eure Ohren.
| Вы, дорогие люди, просто слушайте и слушайте меня.
|
| Ich moechte euch berichten und es wird euch interessieren.
| Я хотел бы рассказать вам, и вам будет интересно.
|
| Als — lang ist es her — nicht fern von hier ein Knabe ward geboren,
| Когда - давно - мальчик родился недалеко отсюда,
|
| Dem es wie keinem sonst gelang ein Weib zu fasziniern.
| Ему удалось очаровать женщину, как никому другому.
|
| Nach der Geburt erklang ein Schrei sobald man ihn erblickte
| После родов раздался крик, как только вы это увидели
|
| Und selbst die dicke Amme hat sich stoehnend angewandt.
| И даже толстая кормилица использовала его со стоном.
|
| Fuer jedermann war dieser Knab ein ungewoehnlich Anblick.
| Для всех этот мальчик был необычным зрелищем.
|
| Er trug an Fingern zwei zu viel an seiner rechten Hand.
| На правой руке у него было на два пальца больше, чем нужно.
|
| Der Knabe war es bald schon leid, da Weiber ihn verschmaehten.
| Мальчику вскоре надоело, что женщины его презирают.
|
| Und war er mal verliebt so hiess da nichts fuer ihn als Leid.
| А когда он был влюблен, для него не было ничего, кроме страданий.
|
| In seiner heimat wollte man ihn nirgends integrieren,
| На родине его никто никуда интегрировать не хотел,
|
| Doch fand er einen Weg fuer sich aus seiner Einsamkeit.
| Но он нашел выход из одиночества.
|
| Der Ferdinand, der war bekannt als Ironie des Schicksals.
| Фердинанд был известен как ирония судьбы.
|
| Als Ausgeburt der Hoelle und als Schandfleck der Natur.
| Как отродье ада и бельмо на глазу природы.
|
| Mit 7 Fingern an der Hand, so ritt er durch das ganze Land,
| С 7 пальцами на руке он проскакал через всю страну,
|
| Zu finden was Erfuellend sei aus seinem Einerlei.
| Чтобы найти то, что приносит удовлетворение из его монотонности.
|
| So nutzte er, was ihm gegeben wohl fuer seine Zwecke.
| Поэтому он использовал то, что ему дали, в своих целях.
|
| Fuenf Finger konnten schlechter wohl als sieben penetrieren.
| Пять пальцев могли проникнуть хуже, чем семь.
|
| Schnell sprach sichs rum die Fingerkunst bei all den holden Maiden.
| Молва о пальчиковом искусстве быстро распространилась среди всех прекрасных девиц.
|
| Und Jede wollt es selbst erleben, ob es Wahrheit sei.
| И каждый хотел испытать это на себе, чтобы убедиться, правда ли это.
|
| Doch wenn deis schon das Ende waer, wie schoen waer das gewesen.
| Но если бы это был конец, как бы это было хорошо.
|
| War das Leben Ferdinands doch wirklich wunderbar.
| Разве жизнь Фердинанда не была действительно прекрасной.
|
| Jede seiner Frauen ganz bezaubernd und erlesen.
| Каждая из его жен довольно очаровательна и изысканна.
|
| Doch hatten die auch Maenner und die brachten die Gefahr.
| Но у них были и мужчины, и они несли опасность.
|
| So kamen sie bis in sein Haus ihn zornig zu verhoeren.
| Итак, они пришли к нему домой, чтобы гневно расспросить его.
|
| Der Knabe tal des Baeckers Frau grad fleissig stimuliern.
| Мальчик просто усердно стимулировал жену пекаря.
|
| Erst liessen sich die beiden von dem Poebelvolk nicht stoeren.
| Сначала эти двое не позволили толпе побеспокоить себя.
|
| Ein Fehler war’s — der Poebel zog es vor ihn zu kastriiiiiiiiiiern.
| Это была ошибка — чернь предпочла его кастрировать.
|
| Und seht vielleicht auch ihr einmal einen 12- fingrigen Recken.
| А может и вы тоже увидите 12-палого воина.
|
| Erzaelt ihm die Geschichte und er wird sich drueber freun.
| Расскажите ему эту историю, и он будет счастлив.
|
| Wie schoen es war die Fingerpracht in alles reinzustecken.
| Как приятно было во все совать пальцы.
|
| Doch erzaehlt sie ihm bis ganz zun Schluss — sonst koennte er’s bereun. | Но она рассказывает ему до самого конца — иначе он может пожалеть об этом. |