| There was a friend upon whom once Nature played her joke
| Был друг, над которым когда-то Природа сыграла свою шутку
|
| She gave him width instead of height
| Она дала ему ширину вместо высоты
|
| and hands too large for chivalry
| и руки слишком большие для рыцарства
|
| A strength of body quite too great
| Сила тела слишком велика
|
| to satisfy a soul that craved aesthetic light
| чтобы удовлетворить душу, которая жаждала эстетического света
|
| She must have smiled when in that frame
| Должно быть, она улыбнулась в этом кадре
|
| Was placed a heart so delicate
| Было помещено такое нежное сердце
|
| For it would vibrate melody
| Для него будет вибрировать мелодия
|
| Until her artifice produced wild rhapsody
| Пока ее хитрость не породила дикую рапсодию
|
| With eyes that sought insatiably
| С глазами, которые ненасытно искали
|
| The harmonies of life he found
| Гармонии жизни, которые он нашел
|
| But discord and a dark despair
| Но разлад и темное отчаяние
|
| And so the jest so well conceived turned tragedy
| Так хорошо задуманная шутка обернулась трагедией
|
| The spirit tired and sought release | Дух устал и искал освобождения |