| Frater Ave Atque Vale (оригинал) | Брат, Здравствуй И Прощай (перевод) |
|---|---|
| Row us out to Desenzano, to your Sirmione row | Отправьте нас в Дезенцано, в свой ряд в Сирмионе |
| So they rowed, and there we landed O Venusta Sirmio | Итак, они гребли, и вот мы приземлились O Venusta Sirmio |
| There to me through all the groves of olive in the summer glow | Там ко мне через все оливковые рощи в летнем сиянии |
| There beneath the Roman ruin where the purple flowers grow | Там под римскими руинами, где растут пурпурные цветы |
| Came that Ave atque Vale of the poet’s hopeless woe | Пришел тот Ave atque Vale безнадежного горя поэта |
| Tenderest of Roman poets nineteen hundred years ago | Нежнейший из римских поэтов девятнадцать столетий назад |
| Frater Ave atque Vale as we wandered to and fro | Frater Ave atque Vale, когда мы бродили взад и вперед |
| Gazing at the Lydian laughter of the garda Lake below | Глядя на лидийский смех озера Гарда внизу |
| Sweet Catullus' all-but-island, olive silvery Sirmio | Сладкий Катулл, почти остров, оливково-серебристый Сирмио |
