| TWO STAR
| ДВЕ ЗВЕЗДЫ
|
| (Ben Watt)
| (Бен Ватт)
|
| Well it’s not for me to say
| Ну, это не мне говорить
|
| But I can’t see what you see in him anyway
| Но я все равно не вижу того, что ты видишь в нем
|
| But such righteousness in me
| Но такая праведность во мне
|
| Is not a nice thing to display
| Нехорошо показывать
|
| And who am I for Christ sakes anyway
| И вообще, кто я такой, ради Христа?
|
| To judge a life this way
| Чтобы судить о жизни таким образом
|
| When my own’s in disarray
| Когда мои собственные в беспорядке
|
| My own’s in disarray
| Мои собственные в беспорядке
|
| When my own’s in disarray
| Когда мои собственные в беспорядке
|
| I watch Saturday kid’s TV with the sound turned down
| Я смотрю субботний детский телевизор с выключенным звуком
|
| And I leave food on the eiderdown
| И я оставляю еду на гагачьем пуху
|
| All my thoughts pushed underground
| Все мои мысли ушли в подполье
|
| Maybe you’re happy — everyone says you are
| Может быть, вы счастливы — все говорят, что вы счастливы
|
| You drive around on Two Star
| Вы ездите на Две звезды
|
| You leave your life ajar
| Вы оставляете свою жизнь приоткрытой
|
| And God knows you deserve it
| И Бог знает, что ты этого заслуживаешь.
|
| Bad luck follows everyone
| Неудача преследует всех
|
| So go on, and stop listening to me
| Так что давай, и перестань слушать меня
|
| Stop listening to me
| Перестань меня слушать
|
| And don’t ask me how I feel
| И не спрашивай меня, как я себя чувствую
|
| Don’t ask me how I feel
| Не спрашивай меня, как я себя чувствую
|
| So it’s not for me to say
| Так что не мне говорить
|
| Because I change my mind from day to day
| Потому что я меняю свое мнение день ото дня
|
| And when I look at you
| И когда я смотрю на тебя
|
| I only see bits of myself anyway
| Я все равно вижу только частички себя
|
| So go on, and stop listening to me
| Так что давай, и перестань слушать меня
|
| Stop listening to me
| Перестань меня слушать
|
| And don’t ask me what to say
| И не спрашивай меня, что сказать
|
| Or to judge a life this way
| Или судить о жизни таким образом
|
| When my own’s in disarray | Когда мои собственные в беспорядке |