| As Baile (оригинал) | Как Бейл (перевод) |
|---|---|
| Miscellaneous | Разное |
| As Baile | As Baile |
| Intonation | Интонация |
| The title «As Baile» can be translated as «away from home». | Имя «As Baile» можно прочесть как «вдали от отчего крова» |
| The song itself is all intonation, although you might say the intonation is «based» in Irish Gaelic. Enya sings «oró, horo, mo-ray he u way, he u way» | Вся песнь — одно лишь дыханье напева, хоть корни его в ирландской гэльской речи; Эния поёт: «oró, horo, mo-ray he u way, he u way» |
| and so on. The word «oró» is an interjection that could be translated as «oh! | и далее так. Слово «oró» — междометный вскрик, что можно бы передать как «о!» |
| «or «oho!», but the rest of the song is intonation. | или как «охо!», но всё остальное в этой песне — одна интонация |
| Information from Louise Ní Fharrachair and Daniel Quinlan | Сведения от Луизы Ní Fharrachair и Дэниела Куинлана |
