| Lost and blind through desert sand.
| Потерянный и слепой сквозь песок пустыни.
|
| Enlighten by the secret eye,
| Просвети тайным глазом,
|
| Pale horns shining through dense black corridors,
| Бледные рога сияют сквозь густые черные коридоры,
|
| A sacred fire burning,
| Горит священный огонь,
|
| A sacred fire burning inside, to self-wisdom.
| Священный огонь, горящий внутри, к самомудрости.
|
| A path has shown crossroads to the void.
| Путь показал перекресток в пустоту.
|
| A path has shown crossroads,
| Путь показал перекресток,
|
| a translucid dreaming.
| полупрозрачное сновидение.
|
| Quintessence: a voice of silence
| Квинтэссенция: голос тишины
|
| crawling within the nature
| ползать по природе
|
| of self evocative serpents fire.
| самовоспроизводящегося змеиного огня.
|
| I am the flame: I am the gate
| Я пламя: я врата
|
| and the key of hidden mysteries,
| и ключ сокровенных тайн,
|
| of unknown visions,
| неизвестных видений,
|
| of unspoken words!
| невысказанных слов!
|
| Beyond the gateless gate,
| За воротами без ворот,
|
| a sun… an eye… an opal eve…
| солнце... глаз... опаловый вечер...
|
| lo Sethos!
| вот Сетос!
|
| I am the flame: I am the gate
| Я пламя: я врата
|
| and the key…
| и ключ…
|
| I am all.
| Я все.
|
| I am nothing.
| Я ничего.
|
| Upon the sea of stone I float,
| По каменному морю я плыву,
|
| under the desert and I shall burn.
| под пустыней, и я буду гореть.
|
| Wooden mirrors masked
| Деревянные зеркала замаскированы
|
| in pale faceless forms
| в бледных безликих формах
|
| Grey shadows, show me the path. | Серые тени, укажи мне путь. |