| I, the personification of hatred
| Я, олицетворение ненависти
|
| Destrictive being, attendance of the Meratreg
| Разрушительное существо, присутствие Мератрега
|
| I bring to thee the endless turbulences of «my death».
| Я приношу тебе бесконечные волнения «моей смерти».
|
| I, the personification of wrath
| Я, олицетворение гнева
|
| Infectious virus, bringer of sickness.
| Инфекционный вирус, переносчик болезней.
|
| My twisted tempts,
| Мои извращенные соблазны,
|
| Are covering the sun of «your miserable existence».
| Закрывают солнце «вашего жалкого существования».
|
| I, the personification of perfection
| Я, олицетворение совершенства
|
| Splendor and Almighty creation of myself
| Великолепие и всемогущее творение самого себя
|
| I am the filthy seed, procreated by the horns.
| Я грязное семя, порожденное рогами.
|
| The heart of darkness, the eye of the beholder.
| Сердце тьмы, глаз смотрящего.
|
| Phantasms of the living
| Фантазмы живых
|
| For a stink called world
| Для вони под названием мир
|
| Illusions of human realism
| Иллюзии человеческого реализма
|
| Only sterile blackness prevail
| Преобладает только стерильная чернота
|
| Emptiness and loneliness…
| Пустота и одиночество…
|
| Blacker than black
| Чернее черного
|
| «Black blood within human flesh…
| «Черная кровь в человеческой плоти…
|
| Prevail the anti cosmic essence of times!!!»
| Победите антикосмическую сущность времен!!!»
|
| I am the reminder of what men forgot:
| Я — напоминание о том, что люди забыли:
|
| THe reality of death, the mirage of life.
| Реальность смерти, мираж жизни.
|
| At the edge of existence I stand, waiting in silence, the moment…
| На краю бытия я стою, в тишине ожидая момента...
|
| I am the representation of despair
| Я представление отчаяния
|
| I am the stone around your leg, the canon watching your brain.
| Я камень вокруг твоей ноги, канон, наблюдающий за твоим мозгом.
|
| Suicide incitation, I am here e there just for my listeners.
| Подстрекательство к самоубийству, я здесь и там только для своих слушателей.
|
| I am blacker the black
| Я чернее черного
|
| Phantasms of the living
| Фантазмы живых
|
| For a stink called world
| Для вони под названием мир
|
| Illusions of human realism
| Иллюзии человеческого реализма
|
| Only sterile blackness prevail
| Преобладает только стерильная чернота
|
| Darkness and lifeless…
| Мрак и безжизненность…
|
| Blacker than black | Чернее черного |