| Hear your child!
| Услышьте своего ребенка!
|
| Born of a voice untimely
| Рожденный голосом несвоевременным
|
| The echo of men’s ordure
| Эхо мужской грязи
|
| Dropped in a wood consciously
| Упал в лес сознательно
|
| Nurturers!
| Воспитатели!
|
| What do you want from me?
| Чего ты хочешь от меня?
|
| I shall bring thee to honour
| Я прославлю тебя
|
| When thou dost embrace me
| Когда ты обнимаешь меня
|
| «Bringest me my due» as thou sayest
| «Принеси мне должное», как ты говоришь
|
| I will not bring it to thee!
| Я не принесу его тебе!
|
| Ask me not, what thou canst not learn from me
| Не спрашивай меня, чему ты не можешь научиться у меня
|
| I am she who reflects unto thee!
| Я та, кто отражает тебя!
|
| I am Deception
| Я Обман
|
| I deceive and weave
| Я обманываю и тку
|
| Thoth-out-Thoth
| Тот-вне-Тот
|
| I whet and excite heresies
| Я разжигаю и возбуждаю ереси
|
| Thoth-out-Thoth
| Тот-вне-Тот
|
| «Bringest me my due» as thou sayest
| «Принеси мне должное», как ты говоришь
|
| I will not bring it to thee!
| Я не принесу его тебе!
|
| Ask me not, for thou canst not learn from me
| Не спрашивай меня, потому что ты не можешь учиться у меня
|
| I am she who reflects unto thee!
| Я та, кто отражает тебя!
|
| Slithering…
| Скользящий…
|
| Towards a lonely logic truth
| К одинокой логической истине
|
| I cause you unworthy to scatter and fall
| Я делаю тебя недостойным разбежаться и упасть
|
| I shall bring you a well deserve misery!
| Я принесу тебе заслуженное страдание!
|
| Yk Nerxiarxin Mahathallah!
| Йк Нерксиарксин Махатхаллах!
|
| Thus spoke Machaloth | Так говорил Махалот |