Перевод текста песни Choir of the Mind - Emily Haines & The Soft Skeleton

Choir of the Mind - Emily Haines & The Soft Skeleton
Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Choir of the Mind , исполнителя -Emily Haines & The Soft Skeleton
Песня из альбома: Choir of the Mind
В жанре:Альтернатива
Дата выпуска:14.09.2017
Язык песни:Английский
Лейбл звукозаписи:Last Gang
Возрастные ограничения: 18+

Выберите на какой язык перевести:

Choir of the Mind (оригинал)Choir of the Mind (перевод)
If I could go back, if I could reach that feeling again Если бы я мог вернуться, если бы я мог снова достичь этого чувства
If I could go back, if I could reach that feeling again Если бы я мог вернуться, если бы я мог снова достичь этого чувства
I would not have let shit-talkers stop me Я бы не позволил болтунам остановить меня
Failures whispers sad how hard she tries Неудачи шепчут грустно, как сильно она старается
Advance retreat, accept defeat so softly Отступай вперед, прими поражение так мягко
Shrink inside to see through your camera’s eyes Уменьшитесь, чтобы увидеть глазами вашей камеры
The greatness she has dreamed her acts have missed Величие, о котором она мечтала, ее действия упустили
Her labour, her passion, her pain Ее труд, ее страсть, ее боль
A rapture and pang, her glory and her curse; Восторг и боль, ее слава и ее проклятие;
And yet she cannot choose but labours on; И все же она не может выбирать, кроме как трудиться;
Her mighty heart forbids her to desist Ее могучее сердце запрещает ей воздерживаться
(Her failure lives, her failure lives!) (Ее неудача живет, ее неудача живет!)
For as long as the world lasts her failure lives Пока мир длится, ее неудачи живут
Astonishing and foiling Reason’s gaze Удивительный и сбивающий с толку взгляд Разума
A folly and a beauty unspeakable Глупость и невыразимая красота
A superb madness of the will to live Великолепное безумие воли к жизни
A superb madness of the will to live Великолепное безумие воли к жизни
(A superb madness of the will to live) (Великолепное безумие воли к жизни)
This is her being’s law, its sole resource; Это закон ее существа, ее единственный ресурс;
Though satisfaction never comes Хотя удовлетворение никогда не приходит
(Never comes, never comes, never comes) (Никогда не приходит, никогда не приходит, никогда не приходит)
Her hungry will to lavish everywhere Ее голодная воля расточать повсюду
Her many-imaged fictions of the Self Ее многообразные вымыслы о Самости
And thousand fashions of one Reality И тысячи образов одной Реальности
(One reality, one reality, one reality, one reality) (Одна реальность, одна реальность, одна реальность, одна реальность)
Escape from the moment’s prison of littleness Побег из тюрьмы мелочности момента
(She shuts eternity into an hour) (Она заключает вечность в час)
Almost Почти
(almost) (почти)
She nears what never can be attained; Она приближается к тому, что никогда не может быть достигнуто;
(So softly) (Так мягко)
She shuts eternity into an hour Она закрывает вечность на час
She serves no aim Она не служит цели
But labours driven by a nameless Will Но труды, ведомые безымянной Волей
Her secret and impossible task Ее тайная и невыполнимая задача
She serves no aim Она не служит цели
But labours driven by a nameless Will Но труды, ведомые безымянной Волей
(So softly) (Так мягко)
So she follows her sublime irrational plan Поэтому она следует своему возвышенному иррациональному плану
Invents devices of her magic art Изобретает устройства своего магического искусства
But even now she knows not what she’s done Но даже сейчас она не знает, что она сделала
For all is wrought beneath a baffling mask Ибо все сделано под загадочной маской
A semblance other than its hidden truth Видимость, отличная от скрытой правды
The unfinished creation of a changing soul Незавершенное творение изменяющейся души
In a body changing with the inhabitant В теле меняющемся вместе с жителем
(So softly) (Так мягко)
The unfinished creation of a changing soul Незавершенное творение изменяющейся души
(The unfinished creation of a changing soul) (Незавершенное творение изменяющейся души)
In a body changing with the inhabitant В теле меняющемся вместе с жителем
(In a body changing with the inhabitant) (В теле меняющемся вместе с жителем)
Insignificant her means, infinite her work Незначительны ее средства, бесконечна ее работа
(Work, work, work, work, work) (Работа, работа, работа, работа, работа)
On a great field of shapeless consciousness На большом поле бесформенного сознания
A strange enthusiasm has moved her heart; Странный энтузиазм тронул ее сердце;
She hungers for heights, passions for the supreme Она жаждет высоты, страсти к высшему
Hunts for the perfect word, the perfect shape Охотится за идеальным словом, идеальной формой
Leaps to the summit light Прыжки к свету на вершине
(Summit light, summit light, summit light) (Свет на вершине, свет на вершине, свет на вершине)
And woos his large-eyed wandering thoughts to dwell И уговаривает свои блуждающие мысли с большими глазами остановиться
In figures of her million-impulsed Force В цифрах ее миллионно-импульсной Силы
Woos his large-eyed wandering thoughts to dwell Уговаривает его блуждающие мысли с большими глазами остановиться
In figures of her million-impulsed Force В цифрах ее миллионно-импульсной Силы
Her million-impulsed Force Ее миллионно-импульсная Сила
(So softly) (Так мягко)
Her million-impulsed Force Ее миллионно-импульсная Сила
That’s it Вот и все
(So softly) (Так мягко)
Her million-impulsed Force Ее миллионно-импульсная Сила
(So softly)(Так мягко)
Рейтинг перевода: 5/5|Голосов: 1

Поделитесь переводом песни:

Напишите что вы думаете о тексте песни!

Другие песни исполнителя: