| If I could go back, if I could reach that feeling again
| Если бы я мог вернуться, если бы я мог снова достичь этого чувства
|
| If I could go back, if I could reach that feeling again
| Если бы я мог вернуться, если бы я мог снова достичь этого чувства
|
| I would not have let shit-talkers stop me
| Я бы не позволил болтунам остановить меня
|
| Failures whispers sad how hard she tries
| Неудачи шепчут грустно, как сильно она старается
|
| Advance retreat, accept defeat so softly
| Отступай вперед, прими поражение так мягко
|
| Shrink inside to see through your camera’s eyes
| Уменьшитесь, чтобы увидеть глазами вашей камеры
|
| The greatness she has dreamed her acts have missed
| Величие, о котором она мечтала, ее действия упустили
|
| Her labour, her passion, her pain
| Ее труд, ее страсть, ее боль
|
| A rapture and pang, her glory and her curse;
| Восторг и боль, ее слава и ее проклятие;
|
| And yet she cannot choose but labours on;
| И все же она не может выбирать, кроме как трудиться;
|
| Her mighty heart forbids her to desist
| Ее могучее сердце запрещает ей воздерживаться
|
| (Her failure lives, her failure lives!)
| (Ее неудача живет, ее неудача живет!)
|
| For as long as the world lasts her failure lives
| Пока мир длится, ее неудачи живут
|
| Astonishing and foiling Reason’s gaze
| Удивительный и сбивающий с толку взгляд Разума
|
| A folly and a beauty unspeakable
| Глупость и невыразимая красота
|
| A superb madness of the will to live
| Великолепное безумие воли к жизни
|
| A superb madness of the will to live
| Великолепное безумие воли к жизни
|
| (A superb madness of the will to live)
| (Великолепное безумие воли к жизни)
|
| This is her being’s law, its sole resource;
| Это закон ее существа, ее единственный ресурс;
|
| Though satisfaction never comes
| Хотя удовлетворение никогда не приходит
|
| (Never comes, never comes, never comes)
| (Никогда не приходит, никогда не приходит, никогда не приходит)
|
| Her hungry will to lavish everywhere
| Ее голодная воля расточать повсюду
|
| Her many-imaged fictions of the Self
| Ее многообразные вымыслы о Самости
|
| And thousand fashions of one Reality
| И тысячи образов одной Реальности
|
| (One reality, one reality, one reality, one reality)
| (Одна реальность, одна реальность, одна реальность, одна реальность)
|
| Escape from the moment’s prison of littleness
| Побег из тюрьмы мелочности момента
|
| (She shuts eternity into an hour)
| (Она заключает вечность в час)
|
| Almost
| Почти
|
| (almost)
| (почти)
|
| She nears what never can be attained;
| Она приближается к тому, что никогда не может быть достигнуто;
|
| (So softly)
| (Так мягко)
|
| She shuts eternity into an hour
| Она закрывает вечность на час
|
| She serves no aim
| Она не служит цели
|
| But labours driven by a nameless Will
| Но труды, ведомые безымянной Волей
|
| Her secret and impossible task
| Ее тайная и невыполнимая задача
|
| She serves no aim
| Она не служит цели
|
| But labours driven by a nameless Will
| Но труды, ведомые безымянной Волей
|
| (So softly)
| (Так мягко)
|
| So she follows her sublime irrational plan
| Поэтому она следует своему возвышенному иррациональному плану
|
| Invents devices of her magic art
| Изобретает устройства своего магического искусства
|
| But even now she knows not what she’s done
| Но даже сейчас она не знает, что она сделала
|
| For all is wrought beneath a baffling mask
| Ибо все сделано под загадочной маской
|
| A semblance other than its hidden truth
| Видимость, отличная от скрытой правды
|
| The unfinished creation of a changing soul
| Незавершенное творение изменяющейся души
|
| In a body changing with the inhabitant
| В теле меняющемся вместе с жителем
|
| (So softly)
| (Так мягко)
|
| The unfinished creation of a changing soul
| Незавершенное творение изменяющейся души
|
| (The unfinished creation of a changing soul)
| (Незавершенное творение изменяющейся души)
|
| In a body changing with the inhabitant
| В теле меняющемся вместе с жителем
|
| (In a body changing with the inhabitant)
| (В теле меняющемся вместе с жителем)
|
| Insignificant her means, infinite her work
| Незначительны ее средства, бесконечна ее работа
|
| (Work, work, work, work, work)
| (Работа, работа, работа, работа, работа)
|
| On a great field of shapeless consciousness
| На большом поле бесформенного сознания
|
| A strange enthusiasm has moved her heart;
| Странный энтузиазм тронул ее сердце;
|
| She hungers for heights, passions for the supreme
| Она жаждет высоты, страсти к высшему
|
| Hunts for the perfect word, the perfect shape
| Охотится за идеальным словом, идеальной формой
|
| Leaps to the summit light
| Прыжки к свету на вершине
|
| (Summit light, summit light, summit light)
| (Свет на вершине, свет на вершине, свет на вершине)
|
| And woos his large-eyed wandering thoughts to dwell
| И уговаривает свои блуждающие мысли с большими глазами остановиться
|
| In figures of her million-impulsed Force
| В цифрах ее миллионно-импульсной Силы
|
| Woos his large-eyed wandering thoughts to dwell
| Уговаривает его блуждающие мысли с большими глазами остановиться
|
| In figures of her million-impulsed Force
| В цифрах ее миллионно-импульсной Силы
|
| Her million-impulsed Force
| Ее миллионно-импульсная Сила
|
| (So softly)
| (Так мягко)
|
| Her million-impulsed Force
| Ее миллионно-импульсная Сила
|
| That’s it
| Вот и все
|
| (So softly)
| (Так мягко)
|
| Her million-impulsed Force
| Ее миллионно-импульсная Сила
|
| (So softly) | (Так мягко) |