| I write in hope by the time you get this letter
| Я пишу с надеждой, когда ты получишь это письмо
|
| We may live to see a change for the better
| Возможно, мы доживем до перемен к лучшему
|
| Or are we so devoted
| Или мы так преданы
|
| To these wretched selfish motives
| Этим жалким эгоистичным мотивам
|
| When the cold facts and figures all add up
| Когда холодные факты и цифры складываются
|
| They cannot contradict this sad burlesque
| Они не могут опровергнуть этот грустный бурлеск
|
| This sad burlesque
| Этот грустный бурлеск
|
| With miserable failures
| С жалкими неудачами
|
| Making entertainment of our fate
| Развлечение нашей судьбы
|
| Laughter cannot dignify or elevate
| Смех не может величать или возвышать
|
| This sad burlesque
| Этот грустный бурлеск
|
| Now can they recall being young and idealistic
| Теперь они могут вспомнить, что были молодыми и идеалистичными
|
| Before wading knee-deep in hogwash and arithmetic
| Прежде чем погрузиться по колено в ерунду и арифметику
|
| The pitying smirk
| Жалостливая ухмылка
|
| The argument runs like clockwork
| Аргумент работает как часы
|
| Will run down eventually and splutter to a stop
| В конце концов сбежит и остановится
|
| P. S. Well by now you know the worst of it
| P. S. Ну, теперь вы знаете самое худшее.
|
| And we’ve heard all the alibis that they’ve rehearsed
| И мы слышали все алиби, которые они репетировали
|
| The smug predictions
| Самодовольные предсказания
|
| If it’s not a contradiction
| Если это не противоречие
|
| Please have faith in human nature
| Пожалуйста, верьте в человеческую природу
|
| And have mercy on the creatures in this sad burlesque
| И помилуй существ в этом грустном пародии
|
| This sad burlesque
| Этот грустный бурлеск
|
| With miserable failures
| С жалкими неудачами
|
| Making entertainment of our fate
| Развлечение нашей судьбы
|
| Laughter cannot dignify or elevate
| Смех не может величать или возвышать
|
| This sad burlesque | Этот грустный бурлеск |