| Oh, all my boxes of collectable insects
| О, все мои коробки с коллекционными насекомыми
|
| I’ve displayed proud in my room
| Я гордился своей комнатой
|
| Told my sister, to never let
| Сказал моей сестре никогда не позволять
|
| My mother throw them out
| Моя мать выбрасывает их
|
| They are my gift
| Это мой подарок
|
| To
| К
|
| Her child
| Ее ребенок
|
| A reminder
| Напоминание
|
| Of the colour
| цвета
|
| Of the love
| любви
|
| And the crime
| И преступление
|
| That my
| Это мое
|
| Aimless direction
| Бесцельное направление
|
| Was directed to strike
| Был направлен на забастовку
|
| Flies and locusts, I dressed as
| Мухи и саранча, я одет как
|
| Monarchs
| монархи
|
| Sit in thrones in a kingdom of boxes
| Сядьте на троны в королевстве ящиков
|
| I shovelled their guts out
| Я выгреб их кишки
|
| Trampled their corpses
| Растоптали их трупы
|
| And dragged their bodies with oxen
| И тащили их тела с волами
|
| And I left
| И я ушел
|
| The
|
|
| Court house
| Дом суда
|
| Under phantom guide
| Под фантомным гидом
|
| Of the crescent
| Полумесяца
|
| Of the lord
| Господа
|
| And his
| И его
|
| Lions
| Львы
|
| That face toward, (to each other)
| Это лицом к, (друг к другу)
|
| To corner the world
| Чтобы загнать мир в угол
|
| Gaps between
| Промежутки между
|
| The gaps I slipped through
| Пробелы, через которые я проскользнул
|
| Endless chasms and moats of kingdoms
| Бесконечные пропасти и рвы королевств
|
| I hid in the
| я спрятался в
|
| Bracken, I listened and acted
| Бракен, я слушал и действовал
|
| I tore the flesh from the bitch on the throne
| Я содрал плоть с суки на троне
|
| Was fucking bulimic to words of jesus
| Был чертовски булимичен к словам Иисуса
|
| Fucking gospel from science
| Ебаное евангелие от науки
|
| Reluctants
| Неохотно
|
| I fell in the gaps, the gaps between and
| Я попал в промежутки, промежутки между и
|
| No one ever told me
| Никто никогда не говорил мне
|
| So
| Так
|
| Social dissonance, beds of bracken
| Социальный диссонанс, заросли папоротника
|
| Trials and judgements, science
| Испытания и суждения, наука
|
| Reluctants
| Неохотно
|
| Social dissonance, beds of bracken
| Социальный диссонанс, заросли папоротника
|
| Trials and judgements, science
| Испытания и суждения, наука
|
| Reluctants
| Неохотно
|
| Forced dementia, walls of water
| Вынужденное слабоумие, стены воды
|
| Girt by piss, the waves
| Опоясанные мочой, волны
|
| Hit
| Ударять
|
| Ocean spoke to me
| Океан говорил со мной
|
| We’ll sail together, you’ll be deck, I’m here beneath
| Мы поплывем вместе, ты будешь на палубе, я здесь внизу
|
| You
| Ты
|
| Human spoke to sea
| Человек говорил с морем
|
| Human spoke to sea
| Человек говорил с морем
|
| I’ll be your teacher, if you send
| Я буду твоим учителем, если ты пришлешь
|
| A wave to drown us
| Волна, которая утопит нас
|
| Ocean spoke to me
| Океан говорил со мной
|
| So young, depressed and
| Такой молодой, подавленный и
|
| Inflammable
| легковоспламеняющийся
|
| For as long as I’ve been living
| Пока я живу
|
| I hated something above my
| Я ненавидел что-то выше моего
|
| Height
| Высота
|
| Fathers, Monarchs or Government, so I stole
| Отцы, монархи или правительство, так что я украл
|
| From innocuous street
| С безобидной улицы
|
| Vendors
| Продавцы
|
| I felt like I deserved it all
| Я чувствовал, что заслужил все это
|
| I needed worth between my hands
| Мне нужна ценность между моими руками
|
| To
| К
|
| Feel what worth felt like, at all
| Почувствуйте, что такое ценность, вообще
|
| As leave in chains so petrified
| Как оставить в цепях, так окаменев
|
| I’ve
| я
|
| Never liked the sea
| Никогда не любил море
|
| Reflecting grinds of unjust woes
| Отражая шлифовку несправедливых бед
|
| As ocean froth so
| Как океанская пена так
|
| Foreign cleanses me
| Иностранное очищает меня
|
| As I scratch away the face
| Когда я царапаю лицо
|
| Of monarchs on new
| Монархов на новом
|
| Currency
| Валюта
|
| I’d snap this worthless coin in half
| Я бы сломал эту бесполезную монету пополам
|
| And drag the ragged edge to
| И перетащите рваный край в
|
| Die
| Умереть
|
| I woke from dreams about my life
| Я проснулся от снов о своей жизни
|
| My Mother’s smile and Father’s fight
| Улыбка моей матери и борьба отца
|
| Lack of sympathy for my fellow man
| Отсутствие сочувствия к моему ближнему
|
| In this boat I can finally
| В этой лодке я наконец могу
|
| Grieve
| скорбеть
|
| Of my
| моего
|
| Fate
| Судьба
|
| Of the life I’ll waste
| Жизни, которую я трачу впустую
|
| And the gaps though the system that I fell
| И пробелы в системе, в которую я попал
|
| Love the world I live in
| Люблю мир, в котором живу
|
| But I hate the country I’ve left
| Но я ненавижу страну, которую покинул
|
| I’ll change you
| я изменю тебя
|
| Australia
| Австралия
|
| Or I’ll leave again with a rope around my neck
| Или я снова уйду с веревкой на шее
|
| Oh I can be
| О, я могу быть
|
| Brilliant
| Блестящий
|
| And oh I can change
| И о, я могу измениться
|
| Oh I’d love to burn the union jack
| О, я бы хотел сжечь британский флаг
|
| And never
| И никогда
|
| Grieve again | Горевать снова |