| In the dazzling white light we can no longer see
| В ослепительном белом свете мы больше не можем видеть
|
| What we created — a one second triumph
| То, что мы создали — победа в одну секунду
|
| Rivers of our finest plutonium
| Реки нашего лучшего плутония
|
| Melting into the ground like an open wound
| Таяние в землю, как открытая рана
|
| Standing without the ability to
| Стоя без возможности
|
| Behold our finest yet final creation
| Взгляните на наше лучшее, но окончательное творение
|
| Mortal senses die in the light
| Смертные чувства умирают в свете
|
| Watching our masterpiece with dead eyes
| Смотрю на наш шедевр мертвыми глазами
|
| They are blind
| они слепы
|
| We are blind
| Мы слепы
|
| II
| II
|
| Erasing parasites, man-made extinction
| Стирание паразитов, искусственное вымирание
|
| Vanishing life-forms, man-made perfection
| Исчезающие формы жизни, рукотворное совершенство
|
| The time has come for our slithering existence
| Пришло время нашего скользкого существования
|
| To return into the womb from which it came
| Чтобы вернуться в утробу, из которой он вышел
|
| Shattered flocks of ignorant beings
| Разбитые стаи невежественных существ
|
| Blown away in a carnal thermonuclear storm
| Унесено плотской термоядерной бурей
|
| A one-second holocaust
| Односекундный холокост
|
| Realizing that they have realized
| Понимая, что они поняли
|
| A ritual of mass-destruction
| Ритуал массового уничтожения
|
| Man made extinction — extinction made man
| Вымирание, созданное человеком — вымирание создало человека
|
| Killing for inner peace
| Убийство ради внутреннего спокойствия
|
| Man made extinction — extinction made man
| Вымирание, созданное человеком — вымирание создало человека
|
| Ruling a world where all life has ceased
| Управление миром, где вся жизнь прекратилась
|
| III
| III
|
| In the blackest of voids we can once again see
| В самой черной пустоте мы снова можем видеть
|
| The uncreation — our absolute triumph
| Несотворение — наш абсолютный триумф
|
| It is the dawn of the neogenesis
| Это рассвет неогенеза
|
| The rebirth of all that ever was
| Возрождение всего, что когда-либо было
|
| Standing with the ability to
| Стоя с возможностью
|
| Behold our finest yet final creation
| Взгляните на наше лучшее, но окончательное творение
|
| Mortal senses die in the light
| Смертные чувства умирают в свете
|
| Watching our world with dead eyes
| Смотря на наш мир мертвыми глазами
|
| They are blind
| они слепы
|
| We are blind
| Мы слепы
|
| IV
| IV
|
| Recreate paradise — man-made creation
| Воссоздайте рай — рукотворное творение
|
| Exalted lifeforms — god-like perfection
| Возвышенные формы жизни — богоподобное совершенство
|
| The time has come to be as one with the gods
| Пришло время стать единым целым с богами
|
| To return into the womb from which we all came
| Чтобы вернуться в утробу, из которой мы все вышли
|
| Shattered flocks of ignorant beings
| Разбитые стаи невежественных существ
|
| Blown away in a carnal thermonuclear storm
| Унесено плотской термоядерной бурей
|
| A one-second holocaust
| Односекундный холокост
|
| Realizing that they have realized
| Понимая, что они поняли
|
| A ritual of mass-destruction
| Ритуал массового уничтожения
|
| Man made extinction — extinction made man
| Вымирание, созданное человеком — вымирание создало человека
|
| Killing for inner peace
| Убийство ради внутреннего спокойствия
|
| Man made extinction — extinction made man
| Вымирание, созданное человеком — вымирание создало человека
|
| Ruling a world where all life has ceased
| Управление миром, где вся жизнь прекратилась
|
| Man made extinction
| Вымирание, созданное руками человека
|
| Extinction made man | Вымирание сделало человека |