| I am the dark
| я темный
|
| A thing most feared that has torn asunder
| То, чего больше всего боялись, разорвало на части
|
| The laws of nature in my time
| Законы природы в мое время
|
| Electric spark
| Электрическая искра
|
| Not cunt-born but graveyard plunder
| Не пиздой, а кладбищенским грабежом
|
| Spare parts of traitors and their cruelest kind
| Запасные части предателей и их самых жестоких видов
|
| I am a crime
| я преступник
|
| Blame me JudasStein
| Вини меня, Иуда Штейн
|
| I’m hating on my maker
| Я ненавижу своего создателя
|
| A judgment day day-breaker
| Рассвет Судного дня
|
| Unnamed, they call me undivine
| Безымянный, они называют меня небожественным
|
| Father made me
| Отец заставил меня
|
| JudasStein
| Иуда Штейн
|
| A composite freak
| Составной урод
|
| Mankind’s greatest bastard ashtray
| Величайшая ублюдочная пепельница человечества
|
| Hanging by my heart with my guts chewed out
| Висит у моего сердца с выжженными кишками
|
| Priesthoods shout: «Take him away!»
| Жрецы кричат: «Уберите его!»
|
| «Take him away!»
| "Забери его!"
|
| I am the path
| Я путь
|
| Trodden in the irons, kissed in betrayal
| Втоптан в утюги, поцелован в предательстве
|
| A monstrous cog turned by a higher will
| Чудовищная шестерня, вращаемая высшей волей
|
| I bear these scars
| Я ношу эти шрамы
|
| The suicide’s noose, the hate of aeons
| Петля самоубийства, ненависть эонов
|
| Stitched to evil for the victim on the hill
| Сшитый ко злу для жертвы на холме
|
| I’m hating on my maker
| Я ненавижу своего создателя
|
| A judgment day day-breaker
| Рассвет Судного дня
|
| Unnamed, they call me undivine
| Безымянный, они называют меня небожественным
|
| Father save me
| Отец спаси меня
|
| JudasStein
| Иуда Штейн
|
| JudasStein
| Иуда Штейн
|
| JudasStein
| Иуда Штейн
|
| An Adam of fool’s labour
| Адам дурацкого труда
|
| Shut out from Paradise
| Закрыться от рая
|
| Without an Eve
| Без Евы
|
| A second me, oh God!
| Второй я, о Боже!
|
| Bereft of hope for all eternity…
| Лишенный надежды на всю вечность…
|
| Help me!
| Помоги мне!
|
| I greet the night with open arms
| Я встречаю ночь с распростертыми объятиями
|
| To strangulate, to wring its charms
| Чтобы задушить, сломать его чары
|
| Squeezing the spite from out its veins
| Выдавливая злобу из своих вен
|
| I’m a bluebeard, bloodbeast, bugafuckingboo
| Я синяя борода, кровавое чудовище, чертовски жук
|
| Scapegoat for the sins you’ll all do
| Козел отпущения за грехи, которые вы все сделаете
|
| A purse of thirty pieces sewn
| Кошелек из тридцати штук сшит
|
| Together in a rage
| Вместе в ярости
|
| I won’t welcome pity, only love
| Я не буду приветствовать жалость, только любовь
|
| Acceptance is a virtue of those high above
| Принятие — это добродетель тех, кто выше
|
| Now the need to hurt you fits me like a glove
| Теперь необходимость причинить тебе боль подходит мне как перчатка
|
| Upon an obscene hand
| По непристойной руке
|
| A composite freak
| Составной урод
|
| Mankind’s greatest bastard ashtray
| Величайшая ублюдочная пепельница человечества
|
| Hanging by my heart with my guts chewed out
| Висит у моего сердца с выжженными кишками
|
| Priesthoods shout: «Take him away!»
| Жрецы кричат: «Уберите его!»
|
| I’m hating on my maker
| Я ненавижу своего создателя
|
| A judgment day day-breaker
| Рассвет Судного дня
|
| Unnamed, they call me undivine
| Безымянный, они называют меня небожественным
|
| Father save me
| Отец спаси меня
|
| JudasStein
| Иуда Штейн
|
| JudasStein | Иуда Штейн |