| Farewell, green fields and happy groves
| Прощай, зеленые поля и счастливые рощи
|
| Where flocks have took delight;
| Где стада радовались;
|
| Where lambs have nibbled, silent moves
| Там, где ягнята грызли, тихие движения
|
| The feet of angels bright;
| Ноги ангелов светлые;
|
| Unseen they pour blessing
| Незримо они изливают благословение
|
| And joy without ceasing
| И радость не переставая
|
| On each bud and blossom
| На каждом бутоне и цветке
|
| And each sleeping bosom
| И каждая спящая грудь
|
| They look in every thoughtless nest
| Они заглядывают в каждое бездумное гнездо
|
| Where birds are covered warm;
| Где птицы укрыты теплом;
|
| They visit caves of every beast
| Они посещают пещеры каждого зверя
|
| To keep them all from harm
| Чтобы уберечь их всех от вреда
|
| When wolves and tigers howl for prey
| Когда волки и тигры воют в поисках добычи
|
| They pitying stand and weep
| Они жалея стоят и плачут
|
| Seeking to drive their thirst away
| Стремясь утолить свою жажду
|
| And keep them from the sheep
| И держите их от овец
|
| And there the lion’s ruddy eyes
| А там у льва румяные глаза
|
| Shall flow with tears of gold
| Будет течь золотыми слезами
|
| And pitying the tender cries
| И жалея нежные крики
|
| And walking round the fold
| И ходить по складке
|
| Saying, «Wrath, by his meekness
| Говоря: «Гнев по кротости Своей
|
| And, by his health, sickness
| И, клянусь здоровьем, болезнью
|
| Is driven away
| отгоняют
|
| Form our immortal day
| Сформируйте наш бессмертный день
|
| «And now beside thee, bleating lamb
| «А теперь рядом с тобой блеющий ягненок
|
| I can lie down and sleep;
| я могу лечь и уснуть;
|
| Or think on him who bore thy name
| Или подумай о том, кто носил твое имя
|
| Graze after thee and weep.» | Пасись за тобою и плачь». |