| Fair Roseanna your vagrancy’s a familiar tale
| Прекрасная Розанна, твое бродяжничество - знакомая история
|
| Fraught with danger the lives you led were judged profane
| Преисполненные опасности жизни, которые вы вели, были признаны нечестивыми
|
| Hatred enfolds us
| Ненависть окутывает нас
|
| Inculcates the minds with it’s heresy
| Внушает умы своей ересью
|
| Laymen enfold us
| Миряне окружают нас
|
| Clemency arrives to set you free
| Миленси приходит, чтобы освободить вас
|
| Faith
| Вера
|
| Although Xavier has prayed
| Хотя Ксавьер молился
|
| That life-giving waters may rain
| Что живительные воды могут пролиться дождем
|
| Down on the souls of man
| Вниз по душам человека
|
| To cure them of their ways
| Чтобы вылечить их от их путей
|
| These were the sins of Xavier’s past
| Это были грехи прошлого Ксавьера
|
| Hung like jewels in the forest of veils
| Висел как драгоценности в лесу завес
|
| Deep in the heart where the mysteries emerge
| Глубоко в сердце, где возникают тайны
|
| Eve bears the stigma of original sin
| Ева несет на себе клеймо первородного греха
|
| Freedom so hard when we are all bound by laws
| Свобода так тяжела, когда мы все связаны законами
|
| Etched in the seam of nature’s own hand
| Выгравировано в шве собственной руки природы
|
| Unseen by all those who fail in their pursuit of faith
| Незаметно для всех тех, кто терпит неудачу в стремлении к вере
|
| Although Xavier has prayed
| Хотя Ксавьер молился
|
| That life-giving waters may rain
| Что живительные воды могут пролиться дождем
|
| Down on the souls of man
| Вниз по душам человека
|
| To cure them of their ways
| Чтобы вылечить их от их путей
|
| And as the night turns into day
| И когда ночь превращается в день
|
| Will the sun illuminate your way
| Будет ли солнце освещать твой путь
|
| Or will the nightmares come home to stay
| Или кошмары вернутся домой, чтобы остаться
|
| Xavier’s love lies in chains
| Любовь Ксавьера заключена в цепи
|
| These were the sins of Xavier’s past
| Это были грехи прошлого Ксавьера
|
| Hung like jewels in the forest of veils | Висел как драгоценности в лесу завес |