| What… like eight for the chorus?
| Что... например, восемь для припева?
|
| (Oh yeah, we could do eight for the chorus)
| (О да, мы могли бы сделать восемь для припева)
|
| Another 16? | Еще 16? |
| Aight, I’m wit it
| Хорошо, я остроумный
|
| (Aight) Aight, let’s do it
| (Хорошо) Хорошо, давайте сделаем это
|
| Sorta like P. Smith and E. Sermon
| Вроде как П. Смит и Э. Сермон
|
| Determined to get back to business
| Решил вернуться к делу
|
| Evaporated them egos, now here we go
| Испарили их эго, теперь мы идем
|
| Jacob and Deen is the team amigo!
| Джейкоб и Дин — дружная команда!
|
| Never placebos, we’re the real drug in your blood work
| Никогда не плацебо, мы настоящий наркотик в вашем анализе крови
|
| Back in the booth, vocals over dub work
| Снова в будке, вокал вместо даба
|
| Domestic, international hectic
| Внутренняя, международная суета
|
| Hardcore eclectic — we all that
| Хардкорная эклектика — мы все это
|
| Formats, dipped in adderall — so focused!
| Форматы, пропитанные аддераллом — так сфокусированы!
|
| Not trying to be the had-it-all old who sold broke
| Не пытаться быть старым, который все испортил,
|
| It’s all we talk about, we about stayin
| Это все, о чем мы говорим, мы о том, чтобы остаться
|
| The saying is First Serve’s back — get to prayin!
| Говорят, что первая подача вернулась — приступайте к молитве!
|
| Yo, left stranded scars and no Band-Aid
| Эй, остались шрамы на мель и нет лейкопластыря
|
| Man-made like Jaws of fantastic
| Рукотворное, как Челюсти фантастического
|
| Elastic bucks Stretch to Armstrong
| Эластичные баксы растягиваются до Армстронга
|
| We back like fuck threats and car bombs
| Мы возвращаемся, как ебаные угрозы и автомобильные бомбы
|
| Two jet liners, into buildings
| Два реактивных лайнера в здания
|
| Misguided but fought the feeling
| Заблуждающийся, но боровшийся с чувством
|
| Eye of the tiger plus stripes and spangle
| Глаз тигра плюс полосы и блестки
|
| Lettin loose raps like mic chords and tangle
| Lettin освобождает рэп, как микрофонные аккорды и клубок
|
| We pledge allegiance to serve y’all the best
| Мы клянемся в верности, чтобы служить вам наилучшим образом
|
| Solemnly swear to cook it up with the zest
| Торжественно клянусь приготовить его с изюминкой
|
| Them other chefs be no contest
| Их другие повара не соревнуются
|
| Come on get out the kitchen!
| Давай, выходи с кухни!
|
| Here in the flesh…
| Здесь, во плоти…
|
| We be the top chefs! | Мы лучшие повара! |
| — Servin it
| — Подать это
|
| The top chefs — servin it…
| Лучшие повара — обслуживают…
|
| At the scream of the pistol, it becomes crystal clear
| При крике пистолета становится кристально чистым
|
| (Deen and Pop) in the front, never the rear
| (Дин и Поп) впереди, никогда сзади
|
| Cardio kings accustomed to the sweat
| Короли кардио, привыкшие к поту
|
| And hard work that get good ain’t good as it gets
| И тяжелая работа, которая становится хорошей, не так хороша, как получается
|
| (Like an old school vet) I know beats and breaks
| (Как ветеран старой школы) Я знаю биты и перерывы
|
| Like a new school threat, I know the heat that makes them HITS
| Как новая школьная угроза, я знаю жару, из-за которой они УДАРЯЮТ
|
| (Body blows) Get 'em blown to bits and pieces
| (Удары тела) Разнеси их на куски
|
| (And missing!) Like Lee patch jeans with creases
| (И отсутствует!) Как джинсы Lee с заплатками со складками
|
| Mission objective: make beats that’s effective
| Цель миссии: делать эффективные биты
|
| I find some like a detective
| Я нахожу кого-то вроде детектива
|
| Time to get the most selected (been), rhyme perfected (been)
| Время, чтобы получить наиболее избранные (было), рифмовать доведено до совершенства (было)
|
| Going to the booth and have them rhymes ejected
| Идти к будке и выбрасывать их рифмы
|
| (Another word for spin)
| (Другое слово для вращения)
|
| So self superb word poetic individual transmit
| Так что само превосходное слово поэтический человек передает
|
| Pen-chiseled architect, cravin the hand smith
| Архитектор с точеным карандашом, ручной кузнец
|
| Bandana wrapped before 2Pac
| Бандана завернута перед 2Pac
|
| Witnessed the two poppin D-Dove givin the fever
| Я был свидетелем того, как два поппина D-Dove поднимали лихорадку
|
| Slim pickings like you a believer
| Тонкий выбор, как вы верующий
|
| Trashed out and you the retriever, and he and I neither
| Выкинул и ты ретривер, а он и я ни
|
| To damnation with it if we leave it to Beaver
| К черту это, если мы оставим это Биверу
|
| Trustin old money is like Afrika Bam Bam
| Доверие к старым деньгам похоже на Африку Бам Бам
|
| The history is long here mister (well, Van Dam!)
| История здесь длинная, мистер (ну, Ван Дам!)
|
| Clockwork and how you not work a pot worth
| Заводной механизм и как вы не работаете на горшок
|
| Diapers on another hot birth, it’s First Serve
| Подгузники на других горячих родах, это первая подача
|
| We pledge allegiance to serve y’all the best
| Мы клянемся в верности, чтобы служить вам наилучшим образом
|
| Solemnly swear to cook it up with the zest
| Торжественно клянусь приготовить его с изюминкой
|
| Them other chefs be no contest
| Их другие повара не соревнуются
|
| Come on get out the kitchen!
| Давай, выходи с кухни!
|
| Here in the flesh…
| Здесь, во плоти…
|
| We be the top chefs! | Мы лучшие повара! |
| — Servin it
| — Подать это
|
| The top chefs — servin it… | Лучшие повара — обслуживают… |