| Hoc ego scripsi ut opus saga beatitudinem
| Hoc ego scripsi ut opus saga beatitudinem
|
| Et sortium dies, et saepe dilexit odio
| Et sortium умирает, et saepe dilexit odio
|
| Unsre Heimstatt ward auf einem warmen Felsen erbaut
| Наш дом был построен на теплой скале
|
| Nah der heiligen Grotte, wo man seit jeher Ahn- und Tiergeister ehrte
| Рядом со святым гротом, где всегда чтили предков и духов животных
|
| Daselbst fuhren wir täglich ein, in kleinste Grubenbaue
| Мы ездили туда каждый день, в самые маленькие горные выработки
|
| Flint ward unser Lohn, Bergmänner der ersten Stund'
| Кремень был нашей наградой, горняки первого часа
|
| 29 Winter ward ich da, vor 8279 Jahrn
| 29 зимой я был там, 8279 лет назад
|
| Dort war der Stein in edlster Güte, doch zu tief die Sohle lag
| Там камень был наилучшего качества, но подошва лежала слишком глубоко.
|
| Mein Geist umnebelt, matt und träg war mir der Sinn
| Мой разум был затуманен, мой разум был унылым и вялым
|
| Finsternis umfing mich sanft, meine Seel in finstre Teufe fuhr
| Тьма нежно окутала меня, моя душа погрузилась в темные глубины
|
| Wie ein Falter, flog ich durch Spalten, hin zu einem Feuer
| Как бабочка, я летела сквозь щели к огню
|
| So stand ich da, vor einem Thron aus schwarzem Turmalin
| Так что я стоял там, перед троном из черного турмалина
|
| Der Herr der Unterwelt, der Geist des Berges
| Властелин подземного мира, дух горы
|
| Er rief meinen ätherischen Geist, in seine weite Halle
| Он призвал мой эфирный дух в свой огромный зал
|
| Ein Wesen, von dem ich niemals gehört, wie ein Zwerg doch riesenhaft
| Существо, о котором я никогда не слышал, гигантское, как карлик
|
| Wildes Haar aus Aragonit und ein Bart aus Obsidianen
| Дикие арагонитовые волосы и обсидиановая борода
|
| Seine Augen grün, starren aus reinstem Malachit
| Его глаза зеленые, смотрят из чистейшего малахита
|
| Als sei er gar das Gestein, der Berg daselbst gewesen
| Как будто скала, гора, даже была там
|
| Ich biet dir einen Handel an, damit du weiter leben kannst
| Я предлагаю вам сделку, чтобы вы могли продолжать жить
|
| Du sollst fortan mein Zögling sein, das Schicksal mit mir teilen
| Отныне ты будешь моей ученицей, раздели со мной судьбу
|
| Dann wirst du ewig, wie ich selbst; | Тогда ты станешь вечным, как и я; |
| und ewig wie der Berg
| и вечный как гора
|
| Du sollst den Menschen lehren, was ich nun fortan dir gelehrt
| Ты должен учить людей тому, чему я научил тебя отныне.
|
| Wirr ward mir der Sinn, wollt nur zurück zu meinem Lieben
| Мой разум спутался, я просто хотел вернуться к своим близким
|
| Die Ewigkeit, die er versprach, war mir kein Stück bewusst
| Я даже не знал о вечности, которую он обещал
|
| Glaubte gar, es wär ein Traum, aus welchem ich sogleich erwache
| Я даже подумала, что это сон, от которого сразу просыпаюсь
|
| So hab ich ihm den verhängnisvollen Eid
| Поэтому я дал ему роковую клятву
|
| Den verdammten Eid geschworen
| Дал проклятую клятву
|
| So erwachte ich in meiner düst´ren Grube
| Так я проснулся в своей мрачной яме
|
| Neben mir lag mein Bruder darnieder
| Мой брат лежал ничком рядом со мной
|
| Am Abend noch gab ich seinen Leib, der Mutter Erde wieder
| В тот вечер я отдал его тело матери-земле
|
| Vater, Mutter, Weib und meine Kinder; | отец, мать, жена и мои дети; |
| alle nahm die Zeit hinfort
| все отняли время
|
| Als ich gar meine Enkel sterben sah, verließ ich für immer diesen Ort | Когда я даже увидел, как умирают мои внуки, я навсегда покинул это место. |