| In the white room with black curtains near the station | В белой комнате с чёрными занавесками, неподалёку от станции, |
| Black roof country, no gold pavements, tired starlings | В краю чёрных крыш и утомлённых скворцов, где тротуары не устланы золотом, |
| Silver horses ran down moonbeams in your dark eyes | Отблески лунного света серебристыми скакунами пробегали в твоих тёмных глазах. |
| Dawnlight smiles on you leaving, my contentment | Рассвет улыбается тебе вслед, моя нега. |
| | |
| I'll wait in this place where the sun never shines | Я буду ждать в этом месте, куда никогда не заглядывает солнце, |
| Wait in this place where the shadows run from themselves | Ждать в этом месте, где тени убегают от самих себя. |
| | |
| You said no strings could secure you at the station | Ты сказала, что никаким цепям не удержать тебя на этой станции. |
| Platform ticket, restless diesels, goodbye windows | Билет с номером платформы, тревожный гул дизельных двигателей, окошки с прощальными жестами. |
| I walked into such a sad time at the station | На вокзале я с головой погрузился в уныние, |
| As I walked out, felt my own need just beginning | А выйдя оттуда почувствовал, как только-только зарождается моё стремление. |
| | |
| I'll wait in the queue when the trains come back | Я буду в очереди ждать возвращения поездов, |
| Lie with you where the shadows run from themselves | Лежать с тобой там, где тени убегают от самих себя. |
| | |
| At the party she was kindness in the hard crowd | На вечеринке она была воплощением доброты в окружении чёрствой толпы, |
| Consolation for the old wound now forgotten | Утешением для старой раны, что уже забыта. |
| Yellow tigers crouched in jungles in her dark eyes | Желтые тигры затаились в джунглях её тёмных глаз. |
| She's just dressing, goodbye windows, tired starlings | Она всего лишь одевается. Окошки с прощальными жестами. Утомлённые скворцы. |
| | |
| I'll sleep in this place with the lonely crowd; | Я буду спать в этом месте с унылой толпой, |
| Lie in the dark where the shadows run from themselves | Лежать во тьме там, где тени убегают от самих себя. |
| | |