| Dainties in a jam-jar, parson’s colour in the sky.
| Лакомства в банке из-под варенья, цвет пастора в небе.
|
| Water in a fountain doesn’t get me very high.
| Вода в фонтане меня не очень поднимает.
|
| Moby Dick and Albert making out with Captain Bligh.
| Моби Дик и Альберт целуются с капитаном Блаем.
|
| So you know what you know in your head.
| Итак, вы знаете, что вы знаете в своей голове.
|
| Will you, won’t you, do you, don’t you know when a head’s dead?
| Вы, не так ли, вы, разве вы не знаете, когда голова мертва?
|
| What a bringdown!
| Какой сбой!
|
| Winter leader Lou is growin''ampsteads in the North.
| Зимний лидер Лу выращивает ампстеды на севере.
|
| Betty B’s been wearin’daisies since the twenty-fourth.
| Бетти Би носит маргаритки с двадцать четвертого числа.
|
| Wears a gunner when there’s one more coming forth.
| Носит стрелок, когда появляется еще один.
|
| And you know what you know in your head.
| И вы знаете, что вы знаете в своей голове.
|
| Will you, won’t you, do you, don’t you wanna go to bed?
| Ты, не так ли, ты, ты не хочешь лечь спать?
|
| What a bringdown!
| Какой сбой!
|
| There’s a tea-leaf about in the family,
| В семье есть чайный лист,
|
| Full of nothin’their fairy tale.
| Полная ничего их сказка.
|
| There’s a tea-leaf a-floatin'now for Rosalie,
| Чайный листик для Розали сейчас плавает,
|
| They’ll believe in ding-dong bell.
| Они поверят в колокольчик динь-дон.
|
| Take a butchers at the dodginesses of old Bill.
| Возьми мясников за хитрости старого Билла.
|
| Aristotle’s orchestra are living on the pill.
| Оркестр Аристотеля живет на таблетках.
|
| One of them gets very very prickly when he’s ill.
| Один из них становится очень-очень колючим, когда болеет.
|
| And you know what you know in your head.
| И вы знаете, что вы знаете в своей голове.
|
| Will you, won’t you, do you, don’t you wanna make more bread?
| Вы, не так ли, не хотите ли вы сделать больше хлеба?
|
| What a bringdown! | Какой сбой! |