| I’m walking through the grey walkway of the city
| Я иду по серой аллее города
|
| And through the brightly lit shops and supermarkets
| И по ярко освещенным магазинам и супермаркетам
|
| And I’m walking through the fields of the innocent
| И я иду по полям невинных
|
| Passing by the fairytale farm
| Проходя мимо сказочной фермы
|
| Balancing on the brittle edge of a short life
| Балансируя на хрупком краю короткой жизни
|
| That is ended by the knife
| Это закончилось ножом
|
| The factory’s still churning out, all processed, packed and neat
| Фабрика все еще работает, все обработано, упаковано и аккуратно
|
| An obscure butchered substance and the label reads «meat»
| Неизвестное мясное вещество, а на этикетке написано «мясо».
|
| Hidden behind false names such as pork, ham, veal and beef
| Скрытые за вымышленными названиями, такими как свинина, ветчина, телятина и говядина
|
| An eye’s an ey; | Глаз есть глаз; |
| a life’s a life, the now forgottn belief
| жизнь есть жизнь, ныне забытая вера
|
| Yet, everyday production lines are feeding out this farce
| Тем не менее, повседневные производственные линии кормят этот фарс
|
| Just to end up on your table, then shat out of your arse
| Просто чтобы оказаться на твоем столе, а потом свалить из своей задницы
|
| Yet, still you’re queuing, and still you’re viewing
| Тем не менее, вы все еще стоите в очереди и все еще просматриваете
|
| Sawing out limbs just right for stewing
| Отпиливаем конечности как раз для тушения
|
| Carcasses piled up in a heap
| Трупы свалены в кучу
|
| Sort, soft, juicy chunks from freezers deep
| Сортировать, мягкие, сочные кусочки из морозильников глубоко
|
| Well, can’t you see that that juice is blood?
| Ну, разве ты не видишь, что этот сок — кровь?
|
| From newborn throats, red rivers flood
| Из новорожденных глоток разливаются красные реки
|
| Blood from young hearts blood from the vein
| Кровь из молодых сердец, кровь из вены
|
| Your blood, their blood, serves the same
| Твоя кровь, их кровь служит тому же
|
| Now you’re at the table, sitting, grinning
| Вот ты за столом, сидишь, ухмыляешься
|
| Sitting there eating, you never realize that the filling
| Сидя за едой, никогда не понимаешь, что начинка
|
| It’s served upon a sterile plate, you don’t think of the killing
| Подается на стерильной тарелке, ты не думаешь об убийстве
|
| The furthest your brain takes you, «is it for frying or grilling?»
| Насколько далеко ваш мозг заводит вас, «это для жарки или гриля?»
|
| You moan about the seal cull, about the whale slaughter
| Ты стонешь об отлове тюленей, о резне китов
|
| But does it really matter whether it lives on land or water?
| Но действительно ли имеет значение, живет ли он на суше или в воде?
|
| You’ve never had a fur coat; | У тебя никогда не было шубы; |
| you think it’s cruel to the mink
| вы думаете, что это жестоко по отношению к норке
|
| Well, how about the cow, pig or sheep. | Ну, как насчет коровы, свиньи или овцы. |
| Don’t they make you think?
| Разве они не заставляют вас думать?
|
| Since the day that you were you born, you’ve never been told the missing link?
| С того дня, как вы родились, вам никогда не говорили о недостающем звене?
|
| As I’m gazing at the baneful products
| Когда я смотрю на вредные продукты
|
| And from behind the bright colours and false smiles
| А из-за ярких красок и фальшивых улыбок
|
| I can smell the lingering death
| Я чувствую запах затянувшейся смерти
|
| And see the decaying skins
| И увидеть разлагающиеся шкуры
|
| Forth from the green grass
| Вперед от зеленой травы
|
| The pungent smell of decomposing meat
| Резкий запах разлагающегося мяса
|
| That penetrates the walls of the kitchen
| Который проникает сквозь стены кухни
|
| And from the red lorries on the black
| И с красных грузовиков на черный
|
| In unison with the red lights and the red juice
| В унисон с красными огнями и красным соком
|
| The Sunday kitchen spills out the stench of the abattoir
| Воскресная кухня выплескивает смрад скотобойни
|
| Yet, still you’re queuing, and still you’re viewing
| Тем не менее, вы все еще стоите в очереди и все еще просматриваете
|
| Sawing out limbs just right for stewing
| Отпиливаем конечности как раз для тушения
|
| Carcasses piled up in a heap
| Трупы свалены в кучу
|
| Sort, soft, juicy chunks from freezers deep
| Сортировать, мягкие, сочные кусочки из морозильников глубоко
|
| Well, can’t you see that that juice is blood?
| Ну, разве ты не видишь, что этот сок — кровь?
|
| From newborn throats, red rivers flood
| Из новорожденных глоток разливаются красные реки
|
| Blood from young hearts blood from the vein
| Кровь из молодых сердец, кровь из вены
|
| Your blood, their blood, serves the same
| Твоя кровь, их кровь служит тому же
|
| Serves the same, serves the fucking fucking same
| Служит тому же, служит, черт возьми, одному и тому же
|
| The Sunday kitchen spills out the stench of the abattoir
| Воскресная кухня выплескивает смрад скотобойни
|
| The butcher’s blade glistening in the eye of the 'master'
| Лезвие мясника блестит в глазах "хозяина"
|
| The deadened life of a baby sits upon the plate
| Мертвая жизнь ребенка сидит на тарелке
|
| The spilt guts falling from the chute to the basting tin
| Пролитые кишки падают из желоба в олово для наметки
|
| The carcass from the carcrash
| Труп из автокатастрофы
|
| In the age of the train-direct from the gates of Sobivor | В век поезда-прямо от ворот Собивора |