| Tu | Тебе, |
| Devias ter algo aqui para brindar comigo | Должно быть, есть за что поднять тост со мной, |
| Pôr | Включить |
| Aquele som e uma velinha a inspirar quentinho | Эту песню и поставить маленькую свечку для сердечного вдохновения. |
| - | - |
| Mas tu | Но ты, |
| Tu gaguejas | Ты заикаешься, |
| Tu hesitas | Сомневаешься, |
| Tu bloqueias | Заглушаешь |
| Tremelicas | Свою дрожь, |
| Tu p'ra isto não tens jeitinho nenhum | Ты совсем в этом ничего не понимаешь. |
| - | - |
| Tu | Ты |
| Podias vir sentar-te aqui neste sofá mais perto | Мог бы прийти и сесть ко мне поближе на диване, |
| Pôr | Дотронуться |
| Um dedo junto à minha pele, incendiar o resto | Пальцем до моей кожи и разжечь пламя во всём остальном. |
| - | - |
| Mas tu | Но тебе, |
| Tu engasgas | Тебе не хватает воздуха, |
| Tu suspiras | Ты вздыхаешь, |
| Tu tropeças | Ты спотыкаешься |
| E transpiras | И потеешь, |
| Tu p'ra isto não tens jeitinho nenhum | Ты совсем в этом ничего не понимаешь. |
| - | - |
| E sou eu | И это я |
| Quem te atira para trás | Заваливаю тебя |
| Quem a tua cama desfaz | И привожу твою кровать в беспорядок, |
| E muito embora | И хотя ты и хочешь, |
| Queiras ter tudo no seu lugar | Чтобы всё лежало по своим местам, |
| Eu não vim para arrumar | Но я не убирать сюда пришла. |
| - | - |
| Desculpa lá | Ну прости, |
| Despentear-te um bocadinho | Что я немного растрепала твою причёску, |
| Amarrotar-te a camisa engomada | Что я помяла твою выглаженную рубашку, |
| Se não for eu a espalhar as brasas todas | Если бы не все мои безумства, |
| Tu não mexes uma palha | Ты бы и пальцем не пошевелил. |
| - | - |
| Tu | Ты, |
| Tu “ah e tal” ai amanhã vais acordar tão cedo | Ты скажешь "А что насчёт..." в то утро, когда так рано проснёшься, |
| E o que será que o prédio todo vai pensar se eu gemo | А что подумает всё здание, если услышит мои стоны? |
| - | - |
| Pois tu | Ведь ты, |
| Tu vacilas | Ты мнёшься, |
| Tu receias | Ты боишься, |
| Tu refilas | Ты сопротивляешься |
| E esperneias | И тебя передёргивает, |
| Tu p'ra isto não tens jeitinho nenhum | Ты совсем в этом ничего не понимаешь. |
| - | - |
| Tu | Ты |
| Agora tens uma razão p'ra me culpar, eu sei | Теперь обвиняешь меня вполне оправданно, знаю, |
| Mas quem | Но кто, |
| É que vai dar lençóis da cama p'ra lavar à mãe? | Кто отдаст простыни маме для стирки? |
| - | - |
| E tu | И ты, |
| Tu explodes | Ты взрываешься, |
| Enfureces | Ты бесишься, |
| Mas bocejas | Но зеваешь |
| E adormeces | И засыпаешь, |
| Tu p'ra isto não tens jeitinho nenhum | Ты совсем в этом ничего не понимаешь. |
| - | - |
| E sou eu | И это я |
| Quem te atira para trás | Заваливаю тебя |
| Quem a tua cama desfaz | И привожу твою кровать в беспорядок, |
| E muito embora | И хотя ты и хочешь, |
| Queiras ter tudo no seu lugar | Чтобы всё лежало по своим местам, |
| Eu não vim para arrumar | Но я не убирать сюда пришла. |
| - | - |
| Desculpa lá | Ну прости, |
| Despentear-te um bocadinho | Что я немного растрепала твою причёску, |
| Amarrotar-te a camisa engomada | Что я помяла твою выглаженную рубашку, |
| Se não for eu a espalhar as brasas todas | Если бы не все мои безумства, |
| Tu não mexes uma palha | Ты бы и пальцем не пошевелил. |
| - | - |
| E sou eu | И это я |
| Quem te atira para trás | Заваливаю тебя |
| Quem a tua cama desfaz | И привожу твою кровать в беспорядок, |
| E muito embora | И хотя ты и хочешь, |
| Queiras ter tudo no seu lugar | Чтобы всё лежало по своим местам, |
| Eu não vim para arrumar | Но я не убирать сюда пришла. |
| - | - |
| E sou eu | И это я |
| Quem te atira para trás | Заваливаю тебя |
| Quem a tua cama desfaz | И привожу твою кровать в беспорядок, |
| E muito embora | И хотя ты и хочешь, |
| Queiras ter tudo no seu lugar | Чтобы всё лежало по своим местам, |
| Eu não vim para arrumar | Но я не убирать сюда пришла. |
| - | - |
| E sou eu | И это я |
| Quem te atira para trás | Заваливаю тебя |
| Quem a tua cama desfaz | И привожу твою кровать в беспорядок, |
| E muito embora | И хотя ты и хочешь, |
| Queiras ter tudo no seu lugar | Чтобы всё лежало по своим местам, |
| Eu não vim para arrumar | Но я не убирать сюда пришла. |
| - | - |