Tu | Тебе, |
Devias ter algo aqui para brindar comigo | Должно быть, есть за что поднять тост со мной, |
Pôr | Включить |
Aquele som e uma velinha a inspirar quentinho | Эту песню и поставить маленькую свечку для сердечного вдохновения. |
- | - |
Mas tu | Но ты, |
Tu gaguejas | Ты заикаешься, |
Tu hesitas | Сомневаешься, |
Tu bloqueias | Заглушаешь |
Tremelicas | Свою дрожь, |
Tu p'ra isto não tens jeitinho nenhum | Ты совсем в этом ничего не понимаешь. |
- | - |
Tu | Ты |
Podias vir sentar-te aqui neste sofá mais perto | Мог бы прийти и сесть ко мне поближе на диване, |
Pôr | Дотронуться |
Um dedo junto à minha pele, incendiar o resto | Пальцем до моей кожи и разжечь пламя во всём остальном. |
- | - |
Mas tu | Но тебе, |
Tu engasgas | Тебе не хватает воздуха, |
Tu suspiras | Ты вздыхаешь, |
Tu tropeças | Ты спотыкаешься |
E transpiras | И потеешь, |
Tu p'ra isto não tens jeitinho nenhum | Ты совсем в этом ничего не понимаешь. |
- | - |
E sou eu | И это я |
Quem te atira para trás | Заваливаю тебя |
Quem a tua cama desfaz | И привожу твою кровать в беспорядок, |
E muito embora | И хотя ты и хочешь, |
Queiras ter tudo no seu lugar | Чтобы всё лежало по своим местам, |
Eu não vim para arrumar | Но я не убирать сюда пришла. |
- | - |
Desculpa lá | Ну прости, |
Despentear-te um bocadinho | Что я немного растрепала твою причёску, |
Amarrotar-te a camisa engomada | Что я помяла твою выглаженную рубашку, |
Se não for eu a espalhar as brasas todas | Если бы не все мои безумства, |
Tu não mexes uma palha | Ты бы и пальцем не пошевелил. |
- | - |
Tu | Ты, |
Tu “ah e tal” ai amanhã vais acordar tão cedo | Ты скажешь "А что насчёт..." в то утро, когда так рано проснёшься, |
E o que será que o prédio todo vai pensar se eu gemo | А что подумает всё здание, если услышит мои стоны? |
- | - |
Pois tu | Ведь ты, |
Tu vacilas | Ты мнёшься, |
Tu receias | Ты боишься, |
Tu refilas | Ты сопротивляешься |
E esperneias | И тебя передёргивает, |
Tu p'ra isto não tens jeitinho nenhum | Ты совсем в этом ничего не понимаешь. |
- | - |
Tu | Ты |
Agora tens uma razão p'ra me culpar, eu sei | Теперь обвиняешь меня вполне оправданно, знаю, |
Mas quem | Но кто, |
É que vai dar lençóis da cama p'ra lavar à mãe? | Кто отдаст простыни маме для стирки? |
- | - |
E tu | И ты, |
Tu explodes | Ты взрываешься, |
Enfureces | Ты бесишься, |
Mas bocejas | Но зеваешь |
E adormeces | И засыпаешь, |
Tu p'ra isto não tens jeitinho nenhum | Ты совсем в этом ничего не понимаешь. |
- | - |
E sou eu | И это я |
Quem te atira para trás | Заваливаю тебя |
Quem a tua cama desfaz | И привожу твою кровать в беспорядок, |
E muito embora | И хотя ты и хочешь, |
Queiras ter tudo no seu lugar | Чтобы всё лежало по своим местам, |
Eu não vim para arrumar | Но я не убирать сюда пришла. |
- | - |
Desculpa lá | Ну прости, |
Despentear-te um bocadinho | Что я немного растрепала твою причёску, |
Amarrotar-te a camisa engomada | Что я помяла твою выглаженную рубашку, |
Se não for eu a espalhar as brasas todas | Если бы не все мои безумства, |
Tu não mexes uma palha | Ты бы и пальцем не пошевелил. |
- | - |
E sou eu | И это я |
Quem te atira para trás | Заваливаю тебя |
Quem a tua cama desfaz | И привожу твою кровать в беспорядок, |
E muito embora | И хотя ты и хочешь, |
Queiras ter tudo no seu lugar | Чтобы всё лежало по своим местам, |
Eu não vim para arrumar | Но я не убирать сюда пришла. |
- | - |
E sou eu | И это я |
Quem te atira para trás | Заваливаю тебя |
Quem a tua cama desfaz | И привожу твою кровать в беспорядок, |
E muito embora | И хотя ты и хочешь, |
Queiras ter tudo no seu lugar | Чтобы всё лежало по своим местам, |
Eu não vim para arrumar | Но я не убирать сюда пришла. |
- | - |
E sou eu | И это я |
Quem te atira para trás | Заваливаю тебя |
Quem a tua cama desfaz | И привожу твою кровать в беспорядок, |
E muito embora | И хотя ты и хочешь, |
Queiras ter tudo no seu lugar | Чтобы всё лежало по своим местам, |
Eu não vim para arrumar | Но я не убирать сюда пришла. |
- | - |