| After murder, we encounter
| После убийства мы сталкиваемся
|
| The great mystery
| Великая тайна
|
| That which surpasses the human
| То, что превосходит человека
|
| Experience, the human disease
| Опыт, человеческая болезнь
|
| Directly before, a moment or
| Непосредственно перед моментом или
|
| Two after and essentially
| Два после и по существу
|
| During murder — great mysteries
| Во время убийства — великие тайны
|
| Revealed
| Раскрытый
|
| Animal introduction, the first
| Знакомство с животными, первое
|
| Prehistoric urge instilled at
| Доисторическое стремление, привитое
|
| Birth
| Рождение
|
| The first cries of freedom
| Первые крики свободы
|
| If only from the womb
| Если только из утробы
|
| And birth and death do not end it
| И рождение и смерть не заканчиваются
|
| This transgression is perhaps
| Это нарушение, возможно,
|
| The first
| Первое
|
| And final step in the evolutionary stage
| И последний шаг на эволюционной стадии
|
| Before and after reincarnation
| До и после реинкарнации
|
| Seen through the muderer’s eyes…
| Глядя глазами мудерера…
|
| The only true free spirit
| Единственный настоящий свободный дух
|
| Dark horse rider
| Всадник на темной лошадке
|
| Maggot’s lair — blindess
| Логово личинки — слепота
|
| The first incision fulfills the need for the last
| Первый разрез удовлетворяет потребность в последнем
|
| Seen through animal eyes
| Видел глазами животных
|
| And God’s eye
| И Божий глаз
|
| Through the murderer’s eye
| Через взгляд убийцы
|
| The first incision fulfills the
| Первый разрез выполняет
|
| Need…
| Необходимость…
|
| And God’s eye
| И Божий глаз
|
| The lord is my shepherd;
| Господь мой пастырь;
|
| I shall always want
| я всегда буду хотеть
|
| He maketh me to lie in
| Он заставляет меня лежать
|
| Wait for rapture
| Жди восторга
|
| He leadeth me to vile
| Он ведет меня к мерзкому
|
| Waters, He destroyeth
| Воды, Он разрушает
|
| My soul, He leadeth me
| Моя душа, Он ведет меня
|
| In the path of blindness
| На пути слепоты
|
| For his name’s sake
| Ради его имени
|
| In the valley of the
| В долине р.
|
| Shadow of death
| Тень смерти
|
| Thou appeareth before me
| Ты появляешься передо мной
|
| In robes of silicon and
| В одеждах из кремния и
|
| Rust
| Ржавчина
|
| Thou doth defile me as
| Ты оскверняешь меня, как
|
| No other has before thee
| Никто другой не имел до тебя
|
| I fear all life-for thou art with me
| Я боюсь всей жизни, потому что ты со мной
|
| Thy rod and staff serve
| Твой жезл и посох служат
|
| To defeat me
| Чтобы победить меня
|
| In the presence of mine
| В присутствии моего
|
| Enemies
| Враги
|
| Thou annointest my head with scalding oils
| Ты умащаешь мою голову обжигающими маслами
|
| My blood runneth over
| Моя кровь течет
|
| Surely goodness and
| Наверняка добро и
|
| Mercy shal
| Мерси шал
|
| Forsake me all the days
| Оставь меня на все дни
|
| Of my life
| Моей жизни
|
| And I shall dwell under
| И я буду жить под
|
| Ground, under foot
| Земля, под ногами
|
| Forever in the presence of mine enemies | Навсегда в присутствии моих врагов |